- Foro >
- Tema: English >
- "The professor kept the key."
126 comentarios
2268
Hola obdmt, no soy hispanohablante, y no estoy cierto que entiendo su distinción - es decir "guardo" es por un período fijado, y "se quedó" desconocido, posiblemente nunca? Y cómo se usa mantuvo diferentemente? Gracias y saludos del vecino al norte
Hello @tj1983:
It depends on the context, but generally when you use "guardar" is to protect, to preserve, to save something or simply it could refer to put the object in your pocket, in a box or in a safe place.
On the other hand when you say that someone "se quedó con algo" it connotes that someone took something from other person and kept it to himself, but it depends on the context.
I don't understand you in this part: "Y cómo se usa mantuvo diferentemente?".
2268
Gracias, entiendo mejor ahora. Y lo siento - intentaba preguntar sobre la diferencia en uso de "mantener" vs "guardar" or "quedarse con". El discusion parece ser sobre guardar vs quedar, pero mi respuesta was mantuvo, y me pregunto por que?
In my opinion "mantener" is not a good translation for this case, you could say:
She works to keep her children = Ella trabaja para mantener a sus hijos (supports her children)
I kept my promise = Mantuve mi promesa (fulfilled my promise)
Maybe "mantener a salvo" is a better translation, but this is just my opinion.
Hola amigo! El español es una legua muchísimos mas amplia que el ingles. Muchas veces el significado de las palabras no son tan estrictas. 'Guardo' y 'Se Quedo con' en algunos casos puede significar lo mismo. Sin embargo, el estricto significado de 'guardar' significa quedarse con algo para mantenerlo bajo 'custodia' y 'quedarse con algo' podría ser el resultado de una repartición o sorteo. Por ejemplo, si entre nosotros tenemos una pizza para repartírnosla, al final alguien puede decir: 'quien se quedo con el pedazo más grande' o 'a quien le correspondió o tocó el pedazo más grande' o 'quien se llevo el pedazo mas grande'... Por otro lado, 'mantener' en este contexto realmente no es común, pero no dudo que en algunas aéreas de algún país hispanohablante tengan alguno de estos significados. Pero si por ejemplo tú dices 'el profesor mantuvo la llave' en lugar de 'el profesor guardo la llave', seguramente te van a entender en el sentido de que lo que tu querrías decir es 'mantuvo la llave bajo su custodia'.
Esto no es cierto, un profesor no tiene estudios superiores a los de un maestro. Son sinónimos, aunque si se dice maestro más para enseñanzas básicas y profesor para enseñanzas superiores. Que digo yo , que Duolingo podría usar el diccionario de la Real Academia Española no?? Ahí están todas los significados de todos los países de lengua española.
luisonidas hasta la entrada del sistema de estudios de Grados,, en la Universidad, el maestro obtenía la titulación con tres años de Magisterio y el profesor con la Licenciatura de 5 años, y ademas tenia que obtener el CAP, curso de aptitud Pedagógica. Hoy por hoy ambos obtienen el Grado con cuatro años.
1511
Otra solución es " el profesor mantuvo la clave" y es una solución que además tiene sentido
¡El problema es que, queremos traducir a la manera que "nosotros pensamos que es correcto" es una cuestion de logica y analizar aqui el verbo es (Kept) no es nada complicado ya sabemos que es el pasado (keep) lo cual significa (Guardar) por lo consiguiente esto es lo que se debe poner en la traduccion (EL PROFESOR "GUARDO" LA LLAVE)
385
En México usamos la palabra maestro para referirnos a un profesor, sería bueno que lo considerara Dulingo "El maestro guardó la llave" es correcto
15
mi duda por que es por que no estaría aceptable que traduciera "professor" como maestro; soy de México aquí es común usarlo así.
Creo que la discusión de arriba, quedan ambas pero por el contexto se interpreta, pues se lo quedo se lo guardo tu sabes que él maestro no puede hacer eso y si lo hizo con alguna intención entonces se dice ya tendría que ver el tono con el que se dice, cosa que en los idiomas escritos no se puede expresar y cuya causa siempre me he pregunto por qué? Sería genial que existirá un idioma que fuera a corte a lo que acabo de mencionar o que lo inventaran Nose bueno
Muy buenas tardes, estimados todos yo soy de Panamá y he visto que esta oración ha creado polémicas en varias palabras, mi pensar es que se revise el significado de la oración en todos los sentidos puesto que la frase se interpretará desde el punto de vista de cada región, en mi país un la traducción de professor es el profesor de los niveles más altos de escolaridad, he inclusive los de la universidad, la maestría es otra cosa, si le ponen la respuesta equivocada a la forma de decir la oración porque en su país se dice de diferente manera vaya es algo discriminatorio, habrán personas que no saben que ustedes desean que lo traduzcan de esa manera. Saludos y suerte
Disculpenme si mis oídos son poco entrenados, pero realmente veo una diferencia casi imperceptible en la pronunciación de la mayoría de las palabras en pasado que terminan con "ed"; por ejemplo: Looked, searched, turned... etc. Esto me lleva a hacer la siguiente pregunta: ¿hay una forma mejor de identificar el hecho de que se está hablando en pasado más allá del verbo?. Ya se que algunos dirán "por el contexto" pero este en muchos casos regulares no bastaría para dejarlo claro, por ejemplo, si digo "i look for my cellphone" vs "i looked for my cellphone" a alguien que recien esta llegando a donde yo estoy y no sabe nada previo más allá de eso que le acabo de decir, ¿cómo podría saber en primera instancia que estoy hablando en pasado? ¿podría darse cuenta sólo y de inmediato o necesariamente, luego de que yo hable más, es que tendría más claro el panorama?. Y sí, cómo dije, entre ambas palabras, (la de presente y pasado), veo una PEQUEÑISIMA diferencia tonal, al final con un sonido sordo y atascado de tipo "pt", pero realmente me es imposible tratar de representarlo sin dejar de sonar medianamente natural :p.