1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The professor kept the key."

"The professor kept the key."

Traducción:El profesor guardó la llave.

December 27, 2012

177 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/daddyhass99

En mexico, de donde soy, no se dice mantuvo la llave, se dice normalmente se quedo con la llave.


https://www.duolingo.com/profile/obdmt

Es que "quedo" es como si ya no te lo fuera a regresar y "guardo" es que lo guarda mientras termina la clase. no es lo mismo decir "el maestro se quedo mi celular" que "el maestro guardo mi celular" o movil como creo que dicen en España y algunos paises en sudamericana. Saludos desde Mexico :)


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Hola obdmt, no soy hispanohablante, y no estoy cierto que entiendo su distinción - es decir "guardo" es por un período fijado, y "se quedó" desconocido, posiblemente nunca? Y cómo se usa mantuvo diferentemente? Gracias y saludos del vecino al norte


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hello @tj1983:

It depends on the context, but generally when you use "guardar" is to protect, to preserve, to save something or simply it could refer to put the object in your pocket, in a box or in a safe place.

On the other hand when you say that someone "se quedó con algo" it connotes that someone took something from other person and kept it to himself, but it depends on the context.

I don't understand you in this part: "Y cómo se usa mantuvo diferentemente?".


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Gracias, entiendo mejor ahora. Y lo siento - intentaba preguntar sobre la diferencia en uso de "mantener" vs "guardar" or "quedarse con". El discusion parece ser sobre guardar vs quedar, pero mi respuesta was mantuvo, y me pregunto por que?


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

In my opinion "mantener" is not a good translation for this case, you could say:

She works to keep her children = Ella trabaja para mantener a sus hijos (supports her children)

I kept my promise = Mantuve mi promesa (fulfilled my promise)

Maybe "mantener a salvo" is a better translation, but this is just my opinion.


https://www.duolingo.com/profile/NeftaliDel5

Mantuvo se refiere a retenerla o guardarla sin la intencion de apropiarse del objeto.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

It helps me to think that "guardar" = "guard"; and "mantener" = "maintain (keep, retain)." (Literally, "have" in "hand") mano).


https://www.duolingo.com/profile/DavidArias166930

España guardar, en determinados contextos, significa custodiar por un periodo de tiempo no definitivo. Famás mantuvo. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/lecter_crow

Yo pienso que el otro tipo habla otro idioma y no en inglés, ya que esta aqui para aprenderlo :/ jaja


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

no rias nadie nasio enseñado todos aprendemos unos de otros


https://www.duolingo.com/profile/fvargas00

Hola amigo! El español es una legua muchísimos mas amplia que el ingles. Muchas veces el significado de las palabras no son tan estrictas. 'Guardo' y 'Se Quedo con' en algunos casos puede significar lo mismo. Sin embargo, el estricto significado de 'guardar' significa quedarse con algo para mantenerlo bajo 'custodia' y 'quedarse con algo' podría ser el resultado de una repartición o sorteo. Por ejemplo, si entre nosotros tenemos una pizza para repartírnosla, al final alguien puede decir: 'quien se quedo con el pedazo más grande' o 'a quien le correspondió o tocó el pedazo más grande' o 'quien se llevo el pedazo mas grande'... Por otro lado, 'mantener' en este contexto realmente no es común, pero no dudo que en algunas aéreas de algún país hispanohablante tengan alguno de estos significados. Pero si por ejemplo tú dices 'el profesor mantuvo la llave' en lugar de 'el profesor guardo la llave', seguramente te van a entender en el sentido de que lo que tu querrías decir es 'mantuvo la llave bajo su custodia'.


https://www.duolingo.com/profile/Tom873317

Gracias, fvargas00


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

abeses el tono que le des ala palabra cambia su significado


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Tienes razón, en mi pais guardó es por un tiempo y se quedó sería permanente.


https://www.duolingo.com/profile/CRAFTSALVA

hola curiosamente estoy tienes 3223222 de espanol y estas en la leccion de ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

la palabra mas adecuada es me la Retubo


https://www.duolingo.com/profile/fvargas00

Esta afirmación no es totalmente correcta! Al decir 'se quedo con...', no quiere decir tajantemente q no regresara la cosa con la q se quedo. Todo depende del contexto y las circunstancias donde se desenvuelva la conversación.


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

my bien muchachito sige estudiando


https://www.duolingo.com/profile/oscar906033

En chile tambien se dice se quedo con las llaves pero no significa que no las de volverá y es correctp decirlo así


https://www.duolingo.com/profile/dannymicrus

se que la ortografía es importante pero me da rabia que no me aceptara EL PROFESOR GUARDO MI CELULAR.... solo por la tilde dice que estoy equivocado


https://www.duolingo.com/profile/DavidMontero1

Es que no se guardó el celular, sino la llave, de ahí el error, no por la tilde.


https://www.duolingo.com/profile/dannymicrus

jajajajja es verdad ... no se en que estaba pensando


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

si eres. de mexico sabras que quedo es me la quito como si no la fuera debolver


https://www.duolingo.com/profile/joaquinzl

En ingles no se dice mantuvo ni quedo ni guardo, se dice kept, tienen q entender q es otro idioma, tenemos que agarrar la idea, interpretarla y traducirla de la manera que mejor suene en nuestro entorno. Ojala entiendan lo que quiero decir


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Si, adecuarse al entendimiento inglés. Pero en las traducciones, adecuarse al entendimiento del país correspondiente.


https://www.duolingo.com/profile/EstelaAmez

a mi tambien me quitaron un corazoncito :(


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

pero te diero otro


https://www.duolingo.com/profile/JLRamos19

Igual en mi país.


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

estas en lo sierto chaparron


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Cierto, ...lluviecita


https://www.duolingo.com/profile/juan.nunez3

Profesor y maestros son sinonimos en el 95%de los paises de habla hispana


https://www.duolingo.com/profile/marcosdeus

En españa un profesor tiene estudios superiores a un maestro y enseña a adolescentes. Un maestro enseña a niños.


https://www.duolingo.com/profile/Luisonidas

Esto no es cierto, un profesor no tiene estudios superiores a los de un maestro. Son sinónimos, aunque si se dice maestro más para enseñanzas básicas y profesor para enseñanzas superiores. Que digo yo , que Duolingo podría usar el diccionario de la Real Academia Española no?? Ahí están todas los significados de todos los países de lengua española.


https://www.duolingo.com/profile/Juan1144

En Colombia es lo contrario XD, los que enseñan en la Universidad les encanta que les digan maestros, es el grado más alto de conocimiento, cuando les dices profesor es como si no le tuvieras respeto o que le tuvieras mucho confianza.


https://www.duolingo.com/profile/francisco_1962

luisonidas hasta la entrada del sistema de estudios de Grados,, en la Universidad, el maestro obtenía la titulación con tres años de Magisterio y el profesor con la Licenciatura de 5 años, y ademas tenia que obtener el CAP, curso de aptitud Pedagógica. Hoy por hoy ambos obtienen el Grado con cuatro años.


https://www.duolingo.com/profile/francisco_1962

Por supuesto para enseñanzas distintas como bien dices.


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

maestro es todo aquel que tiene abilidad para despeñar un trabajo ejemplo albañil o plomero o mecanico Scsct


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

H abilidad! ...Maestro


https://www.duolingo.com/profile/AndreaRicaurteL

Y coni se dice maestro en ingles, pense que era teacher: profesor y este maestro


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

marcosdeus: This is also true in the U.S. "Professor" is for universidades; teacher (maestro) es para adolescentes, y ninos.


https://www.duolingo.com/profile/Simple.Man

¡Hola! ¡Gracias, marco! Yo tenía duda...


https://www.duolingo.com/profile/TinaRico

el profesor se quedo con la llave


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

dile que.te la regrese


https://www.duolingo.com/profile/dont.send.

Le puse "guardaba" ¿porqué está mal? :/


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Te la va a devolver, no está mal.


https://www.duolingo.com/profile/NahuelPierotto

cuando le pones guardaba es que el guardaba antes al poner guardo esta hablando de un pasado mas cercano


https://www.duolingo.com/profile/roxana.victoria5

y como es guardaba la llave en ingles?


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

lo mismo te la pones en la bolsa y listo


https://www.duolingo.com/profile/EstelaAmez

En México es correcto decir que El profesor se quedó la llave o se quedó con la llave. regresenme mi corazoncito :(


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

dame tu numero para regresartelo


https://www.duolingo.com/profile/ARP

The professor=el catedratico,the teacher=el profesor


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Eso en el inglés británico, en el americano es profesor.


https://www.duolingo.com/profile/eduarduo

y como es catedrático en inglés USA?


https://www.duolingo.com/profile/k28e14m10

El maestro guardo la llave porque esta mal ?


https://www.duolingo.com/profile/Eleazar0912

Lo mismo me pregunto yo >_<


https://www.duolingo.com/profile/lambrus2

Yo puse el profesor se quedo la llave


https://www.duolingo.com/profile/inux2012

yo también, me jodieron por el "con" ...


https://www.duolingo.com/profile/biankislp14

ok. porque no simplemente reportan su respuesta en la casilla de "mi respuesta debio ser aceptada" en vez de estar quejandose, de todos modos ya les quitaron un corazon.


https://www.duolingo.com/profile/ramses_gomera

"El profesor se quedó con la llave" debe ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/michisjourdi

La profesora deberia ser aceptado. There's no reason to think the professor is male in the English sentence.


https://www.duolingo.com/profile/LuciaCarol2

Maestro y profesor son lo mismo en guatemala


https://www.duolingo.com/profile/palomina2014

En la escuela decir profesor o maestro es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jaquez_2000

El profesor se quedo con la llave...así se dice en México..


https://www.duolingo.com/profile/franarus

Maestro=profesor


https://www.duolingo.com/profile/anaguerrero2

en España como en Mexico también se dice "se quedó con..."


https://www.duolingo.com/profile/Mariodiegoale

The key es la llave, pero también es la clave….deberían darla por correcta


https://www.duolingo.com/profile/s.anihilare

"El profesor se quedo la llave" es mas correcto que se guardo o mantuvo....


https://www.duolingo.com/profile/Zonkaa

"El profesor se quedo con la llave" para mi esta bien...


https://www.duolingo.com/profile/mariorenefarfan

maestro y/o profesor es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/flyinginsect

Aca en Puerto Rico, como en otros lugares, se dice tambien se quedo con no mantuvo. Profesor es alguien que ensena en la universidad y maestro alguien que ensena a ninos y adolescentes.


https://www.duolingo.com/profile/alfred.aye

Maestro o profesor son sinonimos,


https://www.duolingo.com/profile/sbochner

por que no acepta la profesora?


https://www.duolingo.com/profile/oralias0

El catedrático guardó la llave


https://www.duolingo.com/profile/Estefania_2604

En Venezuela también se dice "se quedó con". Aunque entiendo la diferencia que plantean, en la práctica tanto mantuvo como se quedo son lo mismo que guardó en este oración


https://www.duolingo.com/profile/luisferH94

Contesté con la clave y me dio mala. Lo hice adrede a ver. Creo que puede ser igual o no?


https://www.duolingo.com/profile/AndreMedina04

porque no pude utilizar Maestro?


https://www.duolingo.com/profile/JosePeralt2

Otra solución es " el profesor mantuvo la clave" y es una solución que además tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

"retuvo" = retener=guardar=mantener= se quedó, .. entre otras expresiones según la localidad..


https://www.duolingo.com/profile/rivka13

En México maestro y profesor es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/omegaOROSHI

Maestro no me lo acepto


https://www.duolingo.com/profile/BinaryPlanet

¿"Key" no es lo mismo que "Clave"?


https://www.duolingo.com/profile/ynnaf_

Mantuvo la llave no tiene sentido. Para tal caso sería guardó la llave o incluso se quedó con la llave.


https://www.duolingo.com/profile/xavituri

Se puede decir guardaba en lugar de guardo?


https://www.duolingo.com/profile/Codenyan

el profesor se quedó la llave es correcto o no es correcto? porque me la califico como mala.


https://www.duolingo.com/profile/odeigorri

Y por que da como mala "el profesor guardaba la llave"?


https://www.duolingo.com/profile/NahuelPierotto

al poner guardaba lo decís en un pasado lejano, cuando pones guardo lo decís en un pasado cercano esa es la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/grafi24

Xq no es guardaba es verbo pasado guardó


https://www.duolingo.com/profile/eddyyadira

No hay diferencia entre un profesor universitario y uno que ensene cualquier otra asignatura.El las dos situaciones son maestros por lo tanto mi respuesta es valida


https://www.duolingo.com/profile/alianyera

maestro is the same professor por lo menos en español


https://www.duolingo.com/profile/oralias0

Professor es un grado más alto de Doctor y sólo lo tiene un catedrático, no es lo mismo que maestro, teacher es maestro


https://www.duolingo.com/profile/jon_alan

Por que puse maestro en vez de profesor y me la dio por mala casi toda latinoamerrica dice maestro en vez de profesor


https://www.duolingo.com/profile/CLEVER_BERMUDEZ

¡El problema es que, queremos traducir a la manera que "nosotros pensamos que es correcto" es una cuestion de logica y analizar aqui el verbo es (Kept) no es nada complicado ya sabemos que es el pasado (keep) lo cual significa (Guardar) por lo consiguiente esto es lo que se debe poner en la traduccion (EL PROFESOR "GUARDO" LA LLAVE)


https://www.duolingo.com/profile/JuanSebast49480

Igual que Carlos, «quedó», es más asi traduce el.verbo en la literatura


https://www.duolingo.com/profile/lenriquevl

En México usamos la palabra maestro para referirnos a un profesor, sería bueno que lo considerara Dulingo "El maestro guardó la llave" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/MariaE.23

Coloque maestro y la rechazo. Por favor me explican why. Tks


https://www.duolingo.com/profile/nikolas.ja

Por que hay error entre el profesor y la profesora??!!


https://www.duolingo.com/profile/rousseandres

quisiera saber podria ser: "the professor saved the key" Gracias


https://www.duolingo.com/profile/fvargas00

there's an err here my friends! The translation 'se quedo con la llave' is as correct as the one shows by the system. Administrator, Spanish is wider than English and in order to translate a sentence, you need to consider the different lexicons every country/area. Thank you


https://www.duolingo.com/profile/feoche35

Puse el profesor tenia la llave y me pone incorrecto, que deberia ser mantenia, no entiendo la diferencia entre tenia y mantenia.


https://www.duolingo.com/profile/heladiolozano987

Maestro y profesor en español es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/naidy5

Profesor , también se traduce como maestro


https://www.duolingo.com/profile/naidy5

Maestro y profesor es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/diane854552

Por qué no puedo poner "maestro" en lugar de "profesor"


https://www.duolingo.com/profile/DJANGEL09

profesor no es tambien maestro¿?


https://www.duolingo.com/profile/rubens_28_SHM

Profesor es sinónimo de maestro


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

maestro y profesor son SINÓNIMOS la respuesta debería de ser valida para ambos.


https://www.duolingo.com/profile/Mily512454

Mantener o tener que no es lo mismo????


https://www.duolingo.com/profile/fsacarix

El profesor cuidaba la clave también es una traducción valida y me la puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/xiomara.or

Profesor es igual a maestro


https://www.duolingo.com/profile/JoseRendon6

Mi pregunta es maestro y profesor no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/franneysi

Yo escribi el maestro guardo la llave y me salio mal pero como si maestro y profesor es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JESUSABREG2

Maestro y profesor son sinonimos me la dio por mala porque puse maestro y no profesor Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/GabrielJaime17

En Colombia usamos indistintamente profesor o maestro. Estas palabras son igualmente validas


https://www.duolingo.com/profile/Pe_a

mi duda por que es por que no estaría aceptable que traduciera "professor" como maestro; soy de México aquí es común usarlo así.


https://www.duolingo.com/profile/JosuElasPo

Supongo que depende de un contexto, pero "EL PROFESOR GUARDÓ LA LLAVE" tiene más sentido


https://www.duolingo.com/profile/Vernica704392

Para mi es tenia La Llave


https://www.duolingo.com/profile/AngelDavidValdez

El profesor conservo la llave... que hay de malo en eso...?


https://www.duolingo.com/profile/luckyo87

Me dá por mala el profesor se quedo la llave, y me obliga a poner el profesor se quedo CON la llave, cuando significan lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Mermur68

Creo que también podría darse por correcto: el profesor guardó la clave


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Creo que la discusión de arriba, quedan ambas pero por el contexto se interpreta, pues se lo quedo se lo guardo tu sabes que él maestro no puede hacer eso y si lo hizo con alguna intención entonces se dice ya tendría que ver el tono con el que se dice, cosa que en los idiomas escritos no se puede expresar y cuya causa siempre me he pregunto por qué? Sería genial que existirá un idioma que fuera a corte a lo que acabo de mencionar o que lo inventaran Nose bueno


https://www.duolingo.com/profile/EliezerLem1

creo que tienen que ser especifico porque Key al igual que llave es clave


https://www.duolingo.com/profile/pingolotudo

Muy buenas tardes, estimados todos yo soy de Panamá y he visto que esta oración ha creado polémicas en varias palabras, mi pensar es que se revise el significado de la oración en todos los sentidos puesto que la frase se interpretará desde el punto de vista de cada región, en mi país un la traducción de professor es el profesor de los niveles más altos de escolaridad, he inclusive los de la universidad, la maestría es otra cosa, si le ponen la respuesta equivocada a la forma de decir la oración porque en su país se dice de diferente manera vaya es algo discriminatorio, habrán personas que no saben que ustedes desean que lo traduzcan de esa manera. Saludos y suerte


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

En Colombia un profesor universitario es llamado 'catedrático'.


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

No lo inventé. Professor in colombian Spanish is 'catedrático'. Aprendan!.


https://www.duolingo.com/profile/Saikyou-no-Otoko

Disculpenme si mis oídos son poco entrenados, pero realmente veo una diferencia casi imperceptible en la pronunciación de la mayoría de las palabras en pasado que terminan con "ed"; por ejemplo: Looked, searched, turned... etc. Esto me lleva a hacer la siguiente pregunta: ¿hay una forma mejor de identificar el hecho de que se está hablando en pasado más allá del verbo?. Ya se que algunos dirán "por el contexto" pero este en muchos casos regulares no bastaría para dejarlo claro, por ejemplo, si digo "i look for my cellphone" vs "i looked for my cellphone" a alguien que recien esta llegando a donde yo estoy y no sabe nada previo más allá de eso que le acabo de decir, ¿cómo podría saber en primera instancia que estoy hablando en pasado? ¿podría darse cuenta sólo y de inmediato o necesariamente, luego de que yo hable más, es que tendría más claro el panorama?. Y sí, cómo dije, entre ambas palabras, (la de presente y pasado), veo una PEQUEÑISIMA diferencia tonal, al final con un sonido sordo y atascado de tipo "pt", pero realmente me es imposible tratar de representarlo sin dejar de sonar medianamente natural :p.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro462682

La respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/RamonLomener

yo he puesto se quedo la llave y me lo ha dado mal,cuando esta bien,no es la primera vez ni la segunda


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes828317

es castellano es lo mismo, y es un siginicádo que también viene en el Dic. oxford


https://www.duolingo.com/profile/CamilaSilv145582

Es se quedo con la llave...mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni900900

"Professor" pronunciation is really bad...


https://www.duolingo.com/profile/Elpro570YT

Misión imposible :v


https://www.duolingo.com/profile/Daniel691266

Hi, I'm a Spanish speaker and I'd like to know the different between "Save" and "Keep" in this kind of sentences. Sometimes, automatically, I use both correctly. Nevertheless, I haven't got a rule to guide me.

Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Genny825338

Conteste correctamente y dice que esta mal no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/OscarBojac

R//El profesor guardo las llaves


https://www.duolingo.com/profile/pujarra

no es profesor es catedrático


https://www.duolingo.com/profile/maminacr

el profesor mantuvo la llave me parece correcto al igual que el maestro mantuvo la llave,no me parece justo que me lo califiquen mal


https://www.duolingo.com/profile/Luarg

"Key" también significa respuesta!!


https://www.duolingo.com/profile/andresisaa

¿no se vale retuvo la llave?


https://www.duolingo.com/profile/enriquecrack_7

el profesor Se quedo con la llave! tambien es valido no me jodas !


https://www.duolingo.com/profile/Roque19452

si y loque dijiste al ultimo es una bulgaridad o sea mala palabra


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

q guardar no era save?


https://www.duolingo.com/profile/JosuElasPo

Ten en cuenta que el Inglés es un idioma de ideas. No puedes traducir palabra a palabra porque no siempre tiene sentido. Cuando ahí dice que "mantuvo" la llave, en nuestro español no tiene sentido. Pero si lo traducimos como "guardó" se aclara todo. De inglés a Español, hay que interpretar mucho.


https://www.duolingo.com/profile/DaveMatthew10

Pues es que yo en una lección escribí profesor y me dijeron que era maestro y ahora es profesor. Estoy incomforme


https://www.duolingo.com/profile/AbelAlcala

En españa tambien


https://www.duolingo.com/profile/DemianNox

En realidad "teacher" es "profesor" y "professor" es "maestro"...


https://www.duolingo.com/profile/xiomara.or

Esta correcta mi traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Maeser

Tenia es correcto ya que implica posesíón


https://www.duolingo.com/profile/Carlos285427

Entiendo que mantener y sostener son dos verbos sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Utilice "retuvo", pasado de retener, mantener, conservar. Es una acción que indica un tiempo breve y en disponibilidad a la persona que lo posee.. Guardar implica un tiempo mayor y almacenarlo en un lugar que no significa dispobilidad del objeto al momento.


https://www.duolingo.com/profile/olympia687908

No hace mención de la palabra" con," (with)


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No se traduce palabra por palabra, se traduce una frase y en español el verbo quedar cuando significa "tomar posesión de algo" normalmente se usa como intransitivo pronominal con un complemento precedido por con. De todas maneras no poner la preposición también debe ser considerado correcto. Lee mis otros comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Ragde74

Retuvo=retener=guardar=mantuvo=quedó=guardó,....


https://www.duolingo.com/profile/Marialeon575157

Yo creó q conservo la llave es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DavidMontero1

La preposición "con", sobra a mi entender en la frase. El profesor se quedo la llave es perfectamente correcto en español, no tanto "con la llave"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No sobra. Aunque puedes coloquialmente usar el verbo quedar como transitivo y es admisible hacerlo, usarlo como intransitivo pronominal con un complemento introducido por con no es incorrecto (punto 1d)

http://lema.rae.es/dpd/?key=quedar

Lo que debes hacer es intentar que acepten tu respuesta reportando otra posible solución.


https://www.duolingo.com/profile/nancymolina3

me aparece todo en español, se oye en inglés, pero si lo escribo en ingles me lo coloca como error


https://www.duolingo.com/profile/ErnestoXX84

Yo puse "El profesor conservó la llave"


https://www.duolingo.com/profile/43Cavalier43

No es justo quitarme un corazoncito porque yo escribo: "la maestra conservó la llave"


https://www.duolingo.com/profile/Ruiz.Olga

Conservó o se quedó, implica que no tiene intención de devolverla.


https://www.duolingo.com/profile/fredoOmm

Porq decir maeatro te lo toma como erroneo


https://www.duolingo.com/profile/RAMONRUIZ5

Retuvo es sinonimo de mantuvo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.