"I want to become a nurse."
Translation:Mi volas fariĝi flegisto.
June 9, 2015
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
The way I remember this is that verbs which have to do with variants on "being" (of which "becoming" is one) behave like "esti" in not using the accusative.
- I want to become a nurse ~= I want, at some time, to be a nurse
- mi volas fariĝi flegisto ~= mi volas iam esti flegisto
The examples in https://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Nouns_and_adjectives are also relevant:
- mi farbis la pordon ruĝan (I painted the red door)
- mi farbis la pordon ruĝa (I painted the door red).
I try to hear the second one as something like "I painted the door to be red" and that reminds me the accusative doesn't happen there.
The root is "flegi", which means "to nurse" or "to take care of". It comes from the German word "pflegen" which means the same thing. https://en.wiktionary.org/wiki/flegi