1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "I knew too much."

"I knew too much."

Translation:Mi sciis tro multe.

June 9, 2015



Could you not say this sentence without 'multe'?


Yes, you can. Tro can directly modify the verb. With adding "multe" it is clearer that you mean the amount, but not for example the deepness of your knowledge that is too much.


why scii here instead of koni?


I think koni could work here, but it would be a bit awkward and the meaning would be different.

I know we're not learning German here, but this one explains the difference: https://yourdailygerman.wordpress.com/2014/11/26/what-is-the-difference-wissen-and-kennen/

koni – kennen
scii – wissen

I'm not sure if the meanings match 100% though, but I think it's a good approximation.


A good examle. Don't worry, they match 100%.


The reason I'm saying I'm not sure if they match is that Zamenhof also spoke Polish, and I saw examples which could use wissen in German but couldn't use wiedzieć in Polish – both of those verbs translate to scii.

But those are edge cases.


Could I use "tre" instead of "tro" or something else? Why?


Tre translates to "very." So that would be saying "I know very much." I haven't gotten to superlatives in Esperanto yet, but imagine there are better ways to express how much knowledge one has than using tre. Tro works though.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.