"Man kann nicht ein Buch nach seinem Einband beurteilen."

Übersetzung:On ne peut pas juger un livre sur sa couverture.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 868

Im Englischen, woher dieser Satz zweifelsohne kommt, ist das ja eine feststehende Redensart "Don't judge a book by its cover". Gilt dies auch für den französischen Satz? Oder gibt es eine französische Redewendung, die das Konzept besser wiedergibt? Und was würden wir wohl am ehesten auf Deutsch sagen? Denn die jetzige Musterlösung "Man kann nicht ein Buch nach seinem Einband beurteilen" kommt mir doch sehr hölzern vor.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

An manchen stellen, wie dieser hier, merkt man schon sehr deutlich, dass der Kurs ursprünglich aus dem englischen kommt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 4
  • 2
  • 794

das es hölzern wirkt, liegt wohl vor allem an der sehr merkwürdigen Wortstellung der Musterlösung, die ich eigentlich schon fas als falsch ansehen würde (werde es melden). Korrekt hieße es "Man kann ein Buch nicht nach ..."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 868

Da hast du auf jeden Fall Recht.

Eine deutsche Redewendung wird es davon aber auch noch nicht. Hast du da vielleicht auch eine Idee?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Wusaweki
Wusaweki
  • 23
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2

Könnte man nicht auch 'par' sa couverture sagen ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Im Deutschen wird aus "nicht ein" "kein"! Bitte korrigieren!

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 868

Ich denke, hier wird eher die ganze Aussage "ein Buch nach seinem Einband beurteilen" negiert, da ist das schon richtig so.

Mit "kein" wäre die Aussage eher "Es gibt kein Buch, das man nach seinem Einband beurteilen kann", und ich denke, dann wäre auch der französische Satz ein anderer. So etwas wie "On ne peut juger aucun livre sur sa couverture."

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Eben drum. Die hiesige Stellung des "nicht" ist nämlich zumindest sehr ungewöhnlich. Wenn DL hier nämlich "nicht ein" schreibt, dann klingt das so, als ob die Betonung auf EIN liegt, so, also ob man eine andere Menge an Büchern (ungleich 1), sehr wohl an deren Einband beurteilen könne. Oder als ob man "Noch nicht mal eines" ausdrücken wolle. Beides ist hier aber nicht gemeint! Der Satz muß im Deutschen eigentlich lauten: "Man kann ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen."

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 868

Zugegeben, deine Variante ist besser. Die bisherige Musterlösung "Man kann nicht ein Buch nach seinem Einband beurteilen" ist deswegen aber nicht falsch. Es scheint mir eine Frage der Betonung zu sein. Denk dir mal ein "doch" in den Satz hinein: "Man kann doch nicht..."

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Aber auch dann (und besser): "Man kann doch ein Buch nicht..."

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 868

Auch richtig, aber ehrlich gesagt kriegt mir in deiner Variante das Buch zu viel Betonung. Ich denke, ich würde es nicht so sagen.

Vor 5 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.