"That is its home."

Translation:Tio estas ĝia hejmo.

June 9, 2015

This discussion is locked.


Should it be "Tiu estas ĝia hejmo" ? because it's a specific thing her.


No, "tio" is correct here. Without context "tiu" is wrong.


"Tiu" is not so much wrong here. I just means something different.

  • Tio estas gxia hejmo - that is its home.
  • Tiu estas gxia hejmo - that particular home is its home.

Either one could be justified by context, but I would consider the first one more likely.


Thanks for your respond. But I still can't understand why. I know that "tiu" is used with persons, and definite things, but "tio" is used with indefinite things. So, IMHO, It should be "tiu". This is my point of view :)


Your understanding of the difference between "tiu" and "tio" is not precise and thus misguiding.

"tio" can be used to refer to any unspecified object.

"tiu" can be used to refert to the identity of an instance of a specified class of objects.

This explanation may sound a bit weird, so here a bit more practical way how to tell whether it's "tiu" or "tio".

"tio" stands alone, without noun.

"tiu" cannot stand alone. If it does stand alone, there's some implicit noun with it, that you could drop in.

For English speakers there's also the following explanation that might help.

"tio" = this / that "tiu" = this one / that one "tiu <noun>" = "this <noun> / that <noun>"


Thanks a lot for the explanation :)

I want to make sure I understand. In the beginning of the sentence, it is still general or indefinite. So, we use "tio". But by the end of the sentence, we know specifically what is it. Is that correct?



With context, also "Tiu estas mia hejmo." can be correct.

Vidu la belajn domojn. Tiu estas mia hejmo

Look at the beautiful houses. This one is my home.

In this sentence you can drop in a noun after "tiu" out of the context: "Tiu [domo] estas mia hejmo."


Dankon, Johmue :)


(I actually just translated it to
"Tiu estas ĝia hejmo.",
and got it marked as
You are correct

I guess it's basically a matter of how you read it - I read it as
"That is its home." → specific → tiu.
If I had read it as "That is its home.", the non-specific tio would probably have been the better choice.


Why does domo not work


home == hejmo, sed house == domo.


Why is "tio estas ĝian hejmon" incorrect?


"ĝia hejmo" has not to be accusative, there is identity with the subject, i. e. tio.


When to use hejmo and domo?


Just look at the meaning. hejmo means 'home'. domo means 'house'.


Based on a couple past questions, I answered "That is the home of it". It seems a strange way to translate it to me, but I got used to it. Why is it wrong now?


Simply because it is unlikely that "That is the home of it". would be written or said in English. It's slightly different when the "it" is specified. For example, you can say, "That is the cat's home" or "That is the home of the cat".

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.