Are they trying to find a translation for the English sentence? Than you could also translate it as "det gjør ikke noe"? In dutch we say :"het maakt niet uit" maakt/gjør/matter. But in Norwegian with "gjør" they are really making/doing something and that's not what they ate meaning here. So how should I know that I have to translate it this way, and not as "it's doing nothing"
TV-en er ødelagt, den gjør ingenting/The TV is broken, it does nothing