Why isn't 'cold coffee, hot water' an acceptable answer?
Building off of what deorme said, if adjectives come after the noun in Turkish, you know that it is a predicate and not a modifier.
"Soğuk su." -- The cold water
"Su soğuk" --The water is cold.
In Turkish adjectives go before the noun.
Cold coffee, hot water --> Soğuk kahve, sıcak su.
This should be acceptable: The coffee is cold, the water hot
Some more poetic and less standard translations are forgotten occasionally. It has now been added :)
Hey I see you around and wanted to say, I'm also Alex and I'm not in Turkey but I frequently wish I was! Hello fellow Alex who is not in Turkey!
Yanlış bir cümle
Türkçe de böyle yazılır :Kahve soğuktur, su sıcaktır
in english you can say ''the coffee is cold, the water hot'' (leaving out the repetition of ''is'')
In other similar examples it was acceptable to use "and" instead of "," in the translation. Is there a rule as to when this is the case?