1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Ich habe mit ihm ein sehr gu…

"Ich habe mit ihm ein sehr gutes Verhältnis."

Translation:I have a very good relationship with him.

December 27, 2012



Does "mit ihm" go ahead of the direct object because it is indefinite? Does "Ich habe ein sehr gutes Verhaltnis mit ihm" also work?


Yes - also right if 'mit him' is at the end. (confirmed with a native)


So how come when I typed "Ich habe ein sehr gutes Verhältnis mit ihm" (in response to the English version), Duolingo marked me wrong and told me I should be using "Beziehung" instead? Arrrgh.


Das habe ich gerade geschrieben und es war ok 25.12.2020


Mit ihm habe ich ein sehr gutes Verhältnis. It's stressed on mit ihm. "Mit ihm" at the end is the the common version.


same qquestion


Could someone clarify the difference between Verhältnis und Beziehung? And if so exist precisely, words for relationship, affair and connection.


Yes, please, but I would add Verbindungen to Verhältnis and Beziehung. What's the difference between the three?


Verbindung is connection. The best example of its meaning is - Internetverbindung (Internet connection). Or connections like acquaintanceship.

On the other side, we have Verhältnis which means relationship between two things, units (people, animals, or hemical stuff like moleculs) Verhältnis also can be used in a term when you want to describe two people who have just sexual relation.

Beziehung is always relation between two living creatures and we use it for romantic relationship also, and usually people get it like that, if you do not precisely describe which kind of relation it is.


"Verhältnis" und "Beziehung" - there is no difference in German. "Verbindung" is not so close and not used very often in the of sense of relationship (Except: eine eheliche Verbindung = Matrimony, marriage - it's very official!)


I typed, "i have with him a very good affair" and it was marked wrong? Wouldn't "beziehung" be more appropiate for "connection"?


or even "verbindung"?


Ich habe mit ihm ein sehr gutes Verhältnis means that you are close to him as a friend. not sexually :P


It would be "sexually" if you say "Ich habe mit ihm ein Verhältnis."


so what's the difference? adding "sehr gutes" changes it from sexual to not sexual?


No. "Verhältnis" can mean both a relationship and an "affair".


In English, relationship can mean sexual or non-sexual as well. Isn't it just context?


Yeah, I don't get it either


It may do. Consider the French 'Je l'aime' I love him/her versus 'Je l'aime bien' = like.


It's correct now though.


'With him I have a very good relationship'. This was marked incorrect: it is not! I am English, and this is perfectly acceptable in my language.


why gutes not gute


Verhältnis is neutral/akkusativ following an indefinite article (ein). It would be 'gute' following the definite article (das), but that wouldn't make sense for this sentence. See here (I've found this webpage very useful!) http://esl.fis.edu/learners/fis/german/kasus/caseTables.htm


When do you use ihm and when ihn?


Ihn is the accusative, and Ihm is the dative. Mit uses the dative.


Mit ihm? I seem to remember for a similar sentence I had to say zu ihm. The reason beinf thst wr inky use zu ehen talking about with people?


There seems to be a strange quirk to 'gut' whereby it can't be used to describe a romantic relatinship. In an earlier lesson, there was a sentence like "du bist ein guter Freund," and "You are a good boyfriend" wasn't accepted as one wouldn't describe a boyfriend as 'gut.' Can a native speaker correct me if I'm wrong?


Understandable confusion, but the "gut" does not change the meaning.


One, instead of a - is that ok? correct? Duolingo says NO! I think it is also good answer.


Unlike in many other European languages, "a" and "one" are two distinct words with distinct uses in English. You only use "one" when you're focusing on the number, when you want to contrast it with two or more. Saying "I have one very good connection with him" sounds very weird, like as opposed to two or three very good connections with him???


It ('one') can also emphasize the connection part strongly. Think of another sentence that goes: That's one fine Scotch you're pouring there. Emphasis on the fine Scotch. You can also say - That's a fine Scotch you're pouring there. That means the same thing, but it's more casual and no extra emphasis. If you're not trying to place extra emphasis, use 'a' rather than 'one' in these situations.


Man! I don't think I would ever get the word order in German.


Would this be a mixed inflection because of the "ein", or does "sehr" change the type of inflection?


i have with him a very good relationship

but the model answer is i have with him 1 very good relationship

i hope to correct it ^_^


Vielleicht in der Öffnetlichkeit habe ich mit ihm ein sehr gutes Verhältnis, aber nicht so wenn wir privat sind!


mnemonics: At the {fair}, the {hall} of love magics verha:ltnis for {knees} people.


I reported because I wrote "Verhältnes" and DL accepted that without telling me there's a typo. I realized that only when I looked for that word from a dictionary elsewhere and there's no such word. (I'm not sure if I was just not paying enough attention or what because after that I saw immediately that what I wrote is wrong to begin with!)

///Edit: Wording and _typos. I clearly don't know how to use my brains today. ///Edit2: I listened to it again and also in slow version and it sounds like "Verhältnes", that's why I wrote that as I thought this is an actual word.


Why mit ihm comes after verb and not at the last "Ich habe ein sehr gutes Verhältnis mit ihm"

Learn German in just 5 minutes a day. For free.