Not to be pedantic here, but isn't вільний synonymous with available? Or is a different Ukrainian word used to mean "available" as differentiated from "vacant/free"? (I have already reported this FYI...)
What would be the most common translations in English?
Do you have a free table, available table, a vacant table? What else?
I agree. In English it is more appropriate to ask if there is an available table.
Another possible audio glitch that I cannot report because it's not part of the reporting options, but no matter how identical that I repeat "вільний" it will not pick up on the word every time I do this exercise.