Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"They would have considered a different job."

Traduzione:Avrebbero considerato un lavoro diverso.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1526

mi da come errore " un diverso lavoro ": non mi sembra scorretto !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

ha ha, quest'audio suona come "different dog". Ho sbagliato (e l'ho segnalato!)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/bergalo

Io avrei tradotto Avrebbero preso in considerazione un lavoro diverso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Questo ha lo stesso signficato ma una forma grammaticale leggermente diversa. In inglese sarebbe "They would have taken a different job into consideration". Con Duolingo è sempre meglio scrivere una traduzione molto vicino.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1526

mi da come errore ..." un lavoro diverso " e come corretto "un diverso lavoro", sinceramente non capisco la differenza: se il concetto è identico, e la forma grammaticale è corretta, la traduzione rispecchia soltanto il modo di parlare / scrivere della persona: quindi non dovrebbe darlo come errore. onestamente è molto frustrante

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

È solo perché DL non pensa a tutte le risposte giuste... l'hai segnalato, immagino...?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Manplace

"vorrebbero aver considerato"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marco.marc11

Ma non ci credo che chiunque senza ascoltare la versione moviola possa percepire 'a' anzichè 'the'.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 62

effettivamente parla veloce

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marco--67

Perchè mestiere al posto di lavoro no?

1 anno fa