A better translation could be rapidmanĝaĵo.
That's how we deal with the translation in Norwegian:
Hurtig mat = fast food (literally food that is quick)
Hurtigmat = fast food (burgers and fries etc.)
The german language applies some capitalisation of Nouns or also joins the words: Fast Food, Fast-Food, Fastfood (personally, I would use the latter). I would prefer your eo translation. La rapidrestoracio vendas rapidmangxajxojn. ;-) (This is not a translation)
Seems strange to my Norwegian eyes that you don't care to translate words from English, you just roll with Fastfood, which by itself means nothing in German.
May I ask (if you speak German), how would you say the following in German:
- user interface
I'm interested :)
English - German:
user interface: Benutzerschnittstelle, Benutzerinterface
software: Programm, Software
Fastfood is often made joke of:
Fast-Futter (almost animal food).
Cellular phone : Handy (everybody thinks that "Handy" has that meaning in English).
Ask me more on your next Eperanto meeting :-) .
Awesome, thank you! Yeah I sure will :)
If anyone is interested, in Norwegian one are a little better at keeping the language pure from loan words.
laptop: bærbar pc
user interface: brukergrensesnitt
Thanks for that!
Already knew Dutch is kind of horrible when it comes to loanwords though, no offense.
Ooh, interesting. Let's do this is a bunch of languages. Here is Dutch:
screenshot = screenshot
keyboard = toetsenbord
laptop = laptop
user interface = userinterface
hashtag = hashtag
software = software
fast food = fastfood
(P.S. many don't seem to know this, but if you type two spaces at the end of a line and put a single enter, then you get a new line; so you don't have to actually leave a whole line blank.)
None taken, because it is horrible haha. We just plug in foreign words everywhere. The only modification we make, as you can see, is stick words together, because that's how we normally make words (like German does).
There was a facebook discussion on how to say fast food in Esperanto some two years ago.
I usually use "voraĵo".
I agree that the translation is very (too) literal. But this is the norm in any pair of languages. When a new phrase or term is created in one culture and language, rendering it in the second language will start with a literal translation. Over time, if the concept becomes a part of the second culture and language, then the term will evolve or be replaced with something that seems more natural in the second language.
Precisely. Also, in Esperanto new words should always be the most international ones. Since a lot of languages seem to use some variation of ‘fast food’, this should be used. (And at least it's not some transliteration like ‘fastfud’ haha.)