- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "La restoracio vendas rapidan…
12 Comments
Seems strange to my Norwegian eyes that you don't care to translate words from English, you just roll with Fastfood, which by itself means nothing in German.
May I ask (if you speak German), how would you say the following in German:
- screenshot
- keyboard
- laptop
- user interface
- hashtag
- software
I'm interested :)
English - German:
screenshot: Screenshot
keyboard: Tastatur
laptop: Laptop/Notebook
user interface: Benutzerschnittstelle, Benutzerinterface
hashtag: Hashtag
software: Programm, Software
Fastfood is often made joke of:
Fast-Futter (almost animal food).
Cellular phone : Handy (everybody thinks that "Handy" has that meaning in English).
Ask me more on your next Eperanto meeting :-) .
Awesome, thank you! Yeah I sure will :)
If anyone is interested, in Norwegian one are a little better at keeping the language pure from loan words.
screenshot: skjermbilde
keyboard: tastatur
laptop: bærbar pc
user interface: brukergrensesnitt
hashtag: emneknagg
software: programvare
fastfood: hurtigmat
Ooh, interesting. Let's do this is a bunch of languages. Here is Dutch:
screenshot = screenshot
keyboard = toetsenbord
laptop = laptop
user interface = userinterface
hashtag = hashtag
software = software
fast food = fastfood
(P.S. many don't seem to know this, but if you type two spaces at the end of a line and put a single enter, then you get a new line; so you don't have to actually leave a whole line blank.)
I agree that the translation is very (too) literal. But this is the norm in any pair of languages. When a new phrase or term is created in one culture and language, rendering it in the second language will start with a literal translation. Over time, if the concept becomes a part of the second culture and language, then the term will evolve or be replaced with something that seems more natural in the second language.