Seems strange to my Norwegian eyes that you don't care to translate words from English, you just roll with Fastfood, which by itself means nothing in German.
May I ask (if you speak German), how would you say the following in German:
- user interface
I'm interested :)
English - German:
user interface: Benutzerschnittstelle, Benutzerinterface
software: Programm, Software
Fastfood is often made joke of:
Fast-Futter (almost animal food).
Cellular phone : Handy (everybody thinks that "Handy" has that meaning in English).
Ask me more on your next Eperanto meeting :-) .
Awesome, thank you! Yeah I sure will :)
If anyone is interested, in Norwegian one are a little better at keeping the language pure from loan words.
laptop: bærbar pc
user interface: brukergrensesnitt
Ooh, interesting. Let's do this is a bunch of languages. Here is Dutch:
screenshot = screenshot
keyboard = toetsenbord
laptop = laptop
user interface = userinterface
hashtag = hashtag
software = software
fast food = fastfood
(P.S. many don't seem to know this, but if you type two spaces at the end of a line and put a single enter, then you get a new line; so you don't have to actually leave a whole line blank.)
I agree that the translation is very (too) literal. But this is the norm in any pair of languages. When a new phrase or term is created in one culture and language, rendering it in the second language will start with a literal translation. Over time, if the concept becomes a part of the second culture and language, then the term will evolve or be replaced with something that seems more natural in the second language.