The answer that was accepted was incorrect, "What is the reason OF your trip" is incorrect. It should be FOR. Altnatively " What is the purpose OF your trip" would be ok.
"What is the reason for your voyage?" is a good answer, and should be accepted.
You don't have reasons 'of' something, you have reasons 'for'. So... "What are the reasons of your trip" nobody would say that, should be "What are the reasons for your trip" imho
Qual é o motivo da tua viagem? Qual é o motivo da sua viagem? não existe diferenças entre estas duas frases, então porque a primeira está certa e a segunda errada ::???
o, so travels is incorrect? I get that viagem is singular, but in English, I would never say travel in singular, because it is meant to be "travelling", which I think is more accurately represented by "travels" because it just refers to general travelling rather than a specific flight or so.
"What is the purpose of your trip" or "what is the reason for your trip." We use propositions differently in both languages. It's important to understand that if you ask "what is the reason of your trip?" It is going to sound super strange and even as if your asking something like, "what is the logic behind your trip?".
Is "What is the intent of your trip?" any good English? (non native English)
Looks like Google translator shows for it this PT translation "Qual é a intenção da sua viagem?".
Anyways, it was not accepted as an alternative answer.
Where is the difference between motive, reason, purpose and intent and those German synonyms:
- die Absicht
intention, intent, purpose, aim, view, design
intent, intention, resolution, prefix, premeditation, endpaper
- die Intention
- das Vorhaben
project, plan, intention, intent
The English translation is wrong. If enough people report, it may get corrected.