I think that's most languages. Spanish has "De nada" (of nothing), and Korean has 천만에요 (cheonmaneyo, it's one in ten million).
English is actually the odd one out here, in that the default expression itself isn't, in and of itself, self-deprecating; although we do use "It was nothing" as a common alternative.
I suppose there's no real reason why it couldn't accept "you are welcome" too, but in practice it does sound rather formal. I can hardly imagine someone saying it, and it sounds as if you're welcoming someone rather than replying to thanks. No doubt one could argue both ways.
I have found some examples on the Internet of "never mind" written as one word, but it should be written as two words. You could try that, and see if it works. If not, you could report it, and see whether the administrators decide to accept it. If I were teaching English, I wouldn't teach that as a polite response to "Thank you", although no doubt some people say it.
"You're welcome" in Esperanto means literally that - that you've arrived somewhere and people are welcoming you. That has nothing to do with replying politely to thanks - that's just an oddity in English, but is not used in other languages. "Farite volonte" makes sense and one could certainly say that. But it's not what people usually say in that situation.