"Elle s'était tue."

Tradução:Ela calara-se.

June 10, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/ErmesLucas

ela tinha se calado

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/luizvitorio

É aceito.

December 7, 2016

https://www.duolingo.com/LuizLeGars

tue é matar, alguem sabe por que esta traduzida como calar?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/Lecarvalhos

Eu descobri porque depois de muita pesquisa. Eis o porquê:

O "tue" aqui é o passé do verbo "taire" (calar) na terceira pessoa do singular no feminino O "tué" é o passé do verbo "tuer" (matar) na terceira pessoa do singular no masculino. No feminino seria "tuée".

A pronúncia também seria diferente. No caso do "tue" se fala "TU", no "tué" ou "tuée" se fala "TUE".

Então, pra ser "Minha tia havia se matado", seria "Ma tante s'était tuée".

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/Teresinha

Ótima explicação! Só para ficar bem claro:não se trata de "passé" apenas, mas sim, de particípio passado.

March 23, 2018

https://www.duolingo.com/LuizLeGars

Muito obrigado

November 7, 2015

https://www.duolingo.com/ZIGA_DUO

"ela tinha-se calado", parece-me o mais correcto. Reportei em 13/2/2016

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/FerreiraSouz

É aceito "Ela tinha-se calado" 14.Fev.19

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/WiliamOliveir

Gente, pretérito mais-que-perfeito no português, verbo calar. Eu calara, tu calaras,ele/ela/você calara, nos caláramos, vós caláreis, eles/elas/vocês calaram. Então, "Ela se calara" = "Ela tinha/havia se calado".

May 10, 2016

https://www.duolingo.com/FerreiraSouz

Você, não é pronome pessoal do cado Reto. Mas, pronome de tratamento.

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/FerreiraSouz

**Caso Reto.

February 14, 2019

https://www.duolingo.com/marcolima0

acho que pela relação muito próxima entre estar e ficar em português melhor seria traduzir por: ela ficou calada

June 15, 2015

https://www.duolingo.com/erikasbat

Ela se calara, ela tinha ficado calada, ela tinha se calado... tudo isso é possível, menos a tradução dada como correta!

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/EmanuelRosa

Acredito que uma tradução melhor seria: Ela se mantinha calada.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/PriNacaiama

Tradução de "tue" como "calar" não parece ser correta. Além disso, "s'était" seria "se cala" ou "cala se" sem hífen.

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/Baguim1

Olá PriNacaiama e erirkasbat, pergunto a ambos qual a razão de não aceitarem na frase a construção "...calara-se". Qual é para vocês a diferença entre, se calara e calara-se ? Será que é apenas uma questão ligada ao português do Brasil ? https://www.infopedia.pt/dicionarios/verbos-portugueses/calar-se

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/JOSEXIMENE1

pelo menos poderia aceitar como outra tradução correta a expressão: Ela estava calada

April 19, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.