"Elle s'était tue."
Tradução:Ela calara-se.
June 10, 2015
13 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Eu descobri porque depois de muita pesquisa. Eis o porquê:
O "tue" aqui é o passé do verbo "taire" (calar) na terceira pessoa do singular no feminino O "tué" é o passé do verbo "tuer" (matar) na terceira pessoa do singular no masculino. No feminino seria "tuée".
A pronúncia também seria diferente. No caso do "tue" se fala "TU", no "tué" ou "tuée" se fala "TUE".
Então, pra ser "Minha tia havia se matado", seria "Ma tante s'était tuée".
marcolima0
598
acho que pela relação muito próxima entre estar e ficar em português melhor seria traduzir por: ela ficou calada