1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle s'était tue."

"Elle s'était tue."

Tradução:Ela calara-se.

June 10, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ErmesLucas

ela tinha se calado


https://www.duolingo.com/profile/LuizDuGard

tue é matar, alguem sabe por que esta traduzida como calar?


https://www.duolingo.com/profile/Lecarvalhos

Eu descobri porque depois de muita pesquisa. Eis o porquê:

O "tue" aqui é o passé do verbo "taire" (calar) na terceira pessoa do singular no feminino O "tué" é o passé do verbo "tuer" (matar) na terceira pessoa do singular no masculino. No feminino seria "tuée".

A pronúncia também seria diferente. No caso do "tue" se fala "TU", no "tué" ou "tuée" se fala "TUE".

Então, pra ser "Minha tia havia se matado", seria "Ma tante s'était tuée".


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Ótima explicação! Só para ficar bem claro:não se trata de "passé" apenas, mas sim, de particípio passado.


https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

"ela tinha-se calado", parece-me o mais correcto. Reportei em 13/2/2016


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

É aceito "Ela tinha-se calado" 14.Fev.19


https://www.duolingo.com/profile/WiliamOliveir

Gente, pretérito mais-que-perfeito no português, verbo calar. Eu calara, tu calaras,ele/ela/você calara, nos caláramos, vós caláreis, eles/elas/vocês calaram. Então, "Ela se calara" = "Ela tinha/havia se calado".


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Você, não é pronome pessoal do cado Reto. Mas, pronome de tratamento.


https://www.duolingo.com/profile/marcolima0

acho que pela relação muito próxima entre estar e ficar em português melhor seria traduzir por: ela ficou calada


https://www.duolingo.com/profile/erikasbat

Ela se calara, ela tinha ficado calada, ela tinha se calado... tudo isso é possível, menos a tradução dada como correta!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.