Ablative related question: does "Sen bankadan değilsin" mean "you are not from the bank"?
So what would his sentence mean: Is it I am not COMING from the bank, or I am not from (AS IN WORKING AT OR REPRESENTING) the bank? And is this a propper way of expression?
no, it means "you are not at the bank
it certainly does not
Watch out for the extra letter 'n' at the end of "bankadan" in LaoshiSoroushi's question which changes the meaning to "from the bank" while " bankada" is "at the bank".
Is it possible? - sen bankada yok
"Sen bankada yok" would mean something like "you at the bank does not exist," whereas "değilsin" is translated as "you are not."
Is bankada at the bank or in the bank, or both (is there a difference, is there a way to distinguish)? Say lets meet in the school vs at the school
It means both. If you want to specify that they are inside the building, you use içinde. You will learn that later in this course.
The recording sounded like "vankada" to me i had to listen to the slow mo to understand it
Why added "a" after "bank"?
the word itself is banka
Answered "You are not in a bank," labelled as wrong. The correct one is using "The."
What's up with the articles?
Locative has a specific meaning :) If you wanted to say "You are not in a bank," it would be "Sen bir bankada değilsin."
So with locative you need "bir" if it is indefinite? Does ablative follow the same rule? Like, would "ben bankadan geliyorum" mean "I'm coming from the bank" and never "I'm coming from a bank"?