"To bylo důležité místo pro obchodování."
Překlad:It was an important place for trade.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Souhlasím. Nezapomeň tedy pro nahlášení chyby použít i tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
https://books.google.com/ngrams/graph? Vloženo: important place for trade,important place for trading. Výsledek "trading" v této větě nevyhovuje. Vypadá to, že výraz "trading" se používá pro obchodování na burze. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trading The stock market moved ahead slightly in active trading today. Akciový trh se dnes při aktivním obchodování mírně posunul vpřed. Navíc "trading" musí být zřejmě rozvíjen přídavným jménem jako zde "active trading".
1127
KDyž z kontextu věty víme, že to místo bylo důležité, proč tedy neurčitý člen, mluvíme v minulém čase, takže jsme se o tom místě museli v minulosti dozvědět , že bylo důležité, takže pro nás v součanosti není neznámé, tudíž by tam mělo být THE(important place), Z logiky vyplývá, že se jedná o již známé místo!
To misto je samozrejme zname...nekomu...ale nemusi byt vsem. Plati stejna pravidla, jako v case pritomnem. Podle Vasi logiky by se v minulem case nemohl pouzit neurcity clen nikde, nebot co probehlo, uz je zname a nestane se jinak... Ale jinak, nic si z toho nedelejte...cleny jsou vazne tezke....a slovy Hujera...i ja sam jsem mel problemy....a co je horsi, tak bohuzel stale casto mivam:) Ale treba se to casem zlepsi...urcite:)
1054
"It was the important place for trade" nejde proč? Baví se snad o konkrétním místě pro obchod.