- Forum >
- Topic: Turkish >
- "You always wear glasses."
"You always wear glasses."
Translation:Sen her zaman gözlük takarsın.
BillHughea11, From what i understand, You say takarsin for objects such as glasses etc. You say giyersin for clothes (includes shoes),
Could "takıyorsun" also be used here?
Turkish seems to use the present continuous more freely than English does, so I thought it could work here as well.
Here, it does not really fit. Since there is "always", I would rather stick to present simple.
Is "zaman" important for that? Why it doesn't work without? That was my first thought :)
Is "zaman" important for that?
Literally, her zaman means "every time" (her "each, every" + zaman "time") -- together, it means "always".
her on its own wouldn't be enough to convey the meaning "always".
I believe that would be "You are always wearing glasses". In English that is functionally the same, but I cannot speak for whether or not that would be correct or natural in Turkish
I believe that giyer is relating to clothing whereas takar relates to an item like hats, glasses etc. Don't know for sure but it seems to be that way.
What does zeman mean?
zeman is not a Turkish word -- it's zaman in Turkish and means "time".
Why is "gözlük" before "her zaman" wrong? (Sen gözlük her zaman takarsın) In another question "bunu" is before "her zaman" (bana bunu her zaman söylüyorsun)