Norwegian course becomes dark from 0 to 100 real quick.
I like this one; three similar vowels that can confuse English speakers right in a row so you can really hear the difference.
Just to clarify, does ute go with dør or i naturen (or either)? As in, "Animals die out (go extinct) in nature," or "Animals (individually) die out in nature"?
Either way, I'm all bummed out now. :(
It refers to animals dying outside in nature, or outdoors if you will. To express animals going extinct in nature, we would say "Dyr dør ut i naturen".
"out there in nature" isn't a valid translation?
I just stumbled across the same. I guess "out there" would have needed to be "der ute" instead of just "ute" for it to be accepted.
In application 'the' is missing for the 'naturen'. Yet app accepts translation wiyout it.
It wouldn't be idiomatic to use the definite form in English.
English would say "out in the wild" or maybe just "outside". But not "in nature"
It's not the most common but I've definitely heard it used, especially in British and Aussie English. In US English it sounds a bit dated but you'll find a zillion hits if you search the exact quote "out in nature" online.
I've been British for 67 years, and I've literally never heard it!
Isn't this supposed to be correct too "Animal dies out in nature"?
If you know someone called "Animal", I guess.
Maybe they are talking about the muppet?
You would have "et dyr" for "an animal", or "dyret" or "dyra" for the bestemt entall of flertall, respectively.
I feel like learning Norwegian with Duo is kinda ruining my English skills...
This implies they don't die outside if nature