1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "That is not fair."

"That is not fair."

Překlad:To není spravedlivé.

June 10, 2015

31 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Takže když je tam před "fair" člen (the fair), je to "pouť", když ne ("fair"), je překlad "spravedlivé = férové/fér. A když se někdo jmenuje, třeba "Martin Fér" (opravdu jednoho takového člověka znám), tak překlad (doslovný) je "Martin Fair" ?


https://www.duolingo.com/profile/ooommmm

Na překládání jmen bych se vykašlal. Osobně to považuji za naprostou zhovadilost.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Jméno jsem udal jako příklad (jména se, většinou, nepřekládají), ale k podstatě dotazu ( "fair" bez členu a s členem ) jste neodpověděl, takže jsem se z Vaší reakce nedozvěděl to, na co jsem se ptal. Přesto poděkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/ooommmm

ano na to hlavní jsem neodpověděl, toho si každý všimne, o tom nemusíte mluvit. Nicméně za jménem máte také otazník, takže jste se na ně také ptal. A jen čistě pro info, neodpověděl jsem více, protože toho více nevím.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tak jednoduche to neni. Kdyz zcela chybi determiner, ktery nemusi nutne byt clen, nemuze byt podstatne jmeno jednotneho cisla. To ale vubec nic nerika o obracenem pripadu. Kral Philip the Fair treba nebyl zabavna atrakce.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Ale to je přece v angličtině běžné, že stejné slovo funguje jako podstatné jméno, přídavné jméno i sloveso. Takže třeba "the fair fair" by byla "spravedlivá pouť" :-) (pokud to nějaký moderátor nezavrhne).


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

fair jako podstatné jméno je jarmark, pouť místo, kde se koná nějaká zábava a něco se prodává, ale nedovedu si představit spojení se slovem spravedlivá, když někdo řekne spravedlivá pouť, tak asi myslí pouť jako putování, cestu na nějaké nábožensky důležité místo jako Lurdy ve Francii nebo Sv.Hostýn u nás, ale taková pouť se anglicky řekne pilgrimage, takže já bych spravedlivá pouť přeložila jako the fair pilgrimage, poutník je pak pilgrim


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Mně šlo čistě o gramatiku. Na nesmyslné věty a absurdní spojení jsem jakožto uživatel Duolinga už zvyklá :-)

Ale když se podívám do slovníku, je tam těch možností víc. Bylo by možné mít na mysli pouť/jarmark (jarmark mi mimochodem Duolingo neuznalo), kde mají slušné (férové) ceny a nikdo mě tam neokrade?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

no, to by se to muselo nějak rozvést a říct jinak, možná jsem blbá a nemám fantazii, ale mě by nenapadlo, kdybyste mi řekla, že jste byla někde at the fair fair, že jste byla na jarmarku, kde nejsou podvodníci a mají dobré ceny, hezký výběr a tak bych se tam měla taky podívat, musela byste mi to vysvětlit, co tím myslíte, ten jarmark můžete nahlásit


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Jasně. Takže to patří do šuplíku, kde jsou modré úmysly, nezdvořilé barvy, špinavý hlad apod. Každopádně první "fair" je přídavné jméno a to druhé podstatné, aspoň doufám. S tím jarmarkem už je pozdě, nechala jsem se udolat diskusními příspěvky a vzdala jsem to.


https://www.duolingo.com/profile/Vik959116

Jen čistě k jarmarku: jarmark je dle mého mínění starší název pro trh, ale pouť jsou hlavně zábavné atrakce a teprve pak až ty prodejní stánky. Když přijeli kolotoče, tak se přece říkalo - přijela pouť. Tak nejspíš proto to Duolingo neuznává. Což si myslím je správně...


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Prošlo by i To není fér?


https://www.duolingo.com/profile/JitkaMu

Prošlo, zkusila jsem to :-)


https://www.duolingo.com/profile/Vojtikataj

Me to neproslo, ale pisu bez hacku a carek...


https://www.duolingo.com/profile/JardaV28

Proč ne ,,čestné"?


https://www.duolingo.com/profile/ooommmm

Jak se v angličtině řekne: "To není trh"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"That's not a market."

Jsou tady dva problemy. "Fair" neni "trh", i kdyz jsme to dlouho meli blbe v kurzu. Ale take "fair", jako podstatne jmeno, je pocitatelne, takze jednotne cislo bez clenu nebo jineho determiner nejde. Proto tady musi byt pridavne jmeno.


https://www.duolingo.com/profile/ooommmm

Díky za odpověď. Zajímavé ale je, že když napíši fair na google translator, tak jeden z překladů je trh


https://www.duolingo.com/profile/JardaV28

Nemají stejný význam slova férový a čestný?


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

no, ne že bych to věděla jistě, ale čest je honor, takže bych tipla, že to bude něco jako of honor


https://www.duolingo.com/profile/midlancz

proč nejde To není čestné


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To bychom meli "It is not honorable"


https://www.duolingo.com/profile/Jarek152174

Výše uvedený překlad mi to nebere.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ktery. To neni spravedlive?


https://www.duolingo.com/profile/Bohdan99130

...a proč jako nemůže být toto není fér???


https://www.duolingo.com/profile/4enda

Protože toto = this, zatímco that = to nebo tamto.


https://www.duolingo.com/profile/Martin69028

Proč nebere "To není poctivé" ?


https://www.duolingo.com/profile/JendaHrdli

Tohle není fér???


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

tohle=this to=the, that


https://www.duolingo.com/profile/Mirko881544

Tohle neni fér, to som pocul uz miliónkrát

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.