Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"It is a family discussion."

Traduzione:È una discussione di famiglia.

3 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Ho risposto così come chiede, ma ritengo che si debba usare il "genitivo sassone" oppure la preposizione "of". Ringrazio chi mi chiarisce questo dubbio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

A big hello ... FrancescoA93 ~ Per farmi capire smonto la frase in questo modo: E' una familiare discussione. Il termine "family" diventa un aggettivo-sostantivato, svolgendo così a funzione attributiva del nome. In inglese è facile trovare questa forma. Ti espongo la REGOLA → Se in inglese utilizzi un nome con una funzione di aggettivo, NON devi usare la forma al plurale. Regola fondamentale degli aggettivi in inglese: Non fanno mai il plurale! - ATTENZIONE!! [A] In questa frase: "È la stagione dei pomodori." bisogna chiederci: Quale funzione svolge questa parola nella frase?" -- Il nome principale è "LA STAGIONE" // "POMODORI" è il nome che dà un'informazione circa la "STAGIONE" ed assume la funzione di attributo (aggettivo) Traduzione > It is tomato season. [B] Esempio: Un libro di storia > libro: sostantivo principale // storia: sostantivo che ha la funzione di dare informazioni in più sul sostantivo principale libro. Perciò si comporta come se fosse un aggettivo: precede il sostantivo libro senza preposizione. Traduzione: A history book. ~ Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TomyTomaso
TomyTomaso
  • 21
  • 16
  • 13
  • 12
  • 11
  • 2
  • 35

Ciao Cavana, sembre grande con le tue spiegazioni! Una piccola correzione, se possibile, a rischio di sembrare puntiglioso. "A family discussion" andrebbe tradotto con "una discussione famigliare", mentre "A familiar discussion" con "Una discussione familiare". Ma forse la differenza in italiano tra 'familiare' e 'famigliare' sta sparendo? Manco da un po' dall'Italia...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello Tomy ... [A] ... osservazione pertinente la tua. Non avevo colto la differenza che l'inglese fa tra "family" e "familiar". Pertanto la frase: " It is a family discussion." è da tradursi: "È una discussione DI famiglia". - Nella frase-esercizio la funzione aggettivale di "family" rimane valida, ma assume il significato "famiglia = nome" - ESEMPIO: (1) [family=nome] → Sheila grew up in a happy family. →Sheila è cresciuta in una famiglia felice. (2) Sunday is a family day. →La domenica è il giorno della famiglia. / La struttura dell'esempio n.2 è simile alla frase-esercizio. [B] ... "familiar = aggettivo → familiare, comune, conosciuto ... e.g. → His face looks familiar. = La sua faccia mi è familiare. [C] In italiano ~ "familiare" →(meno com. famigliare) agg. e s. m. e f. [dal lat. familiaris, der. di familia «famiglia»]. ~ faccenda familiare; rapporti familiari; azienda familiare; lavoro familiare ... [D] ... L'espressione "discussione familiare" può significare: discussione in famiglia/ discussione confidenziale // Questo è un aspetto dell'evoluzione continua che avviene in ogni lingua. Grazie per la tua osservazione. L'anno che verrà ti sia propizio sotto ogni aspetto della vita quotidiana. Alla prossima!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Scusami del ritardo con cui ti ringrazio della esauriente e chiarissima spiegazione- A big hello cavana

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

È possibile usare il genitivo sassone con "family" e "discussion", ma in un contesto differente:

"The family's discussions often got quite heated"
in cui parliamo delle discussioni di una famiglia specifica

Ma nella frase di Duo "family" ci dice quale tipo di discussione, quindi funziona come aggettivo, come dice cavana. E non usiamo sia apostrofo S sia "of".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CrescenzoO2

Il genitivo sassone si usa più nel senso di possedere o appartenere

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AntonioLipardo

Io traduco "E' una questione di famiglia" e mi da errore??!! Ma daiiii!!! In italiano non si dice "e' una DISCUSSIONE di famiglia!"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

se è una discussione, perché vuoi farla diventare una semplice questione. Se discutono discutono!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/zucca1
zucca1
  • 13
  • 8
  • 4

"È una questione di famiglia" è la tradizione più appropriata in italiano!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/DaveVelo1

È una discussione "di" famiglia. in inglese: It is a discussion "of the" family... no?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gaspacio
gaspacio
  • 20
  • 15
  • 7
  • 167

Il problema di imparare una nuova lingua è dato dal fatto che questa potrebbe non seguire le stesse costruzioni e le stesse regole di quella che già si conosce. Purtroppo non è possibile, salvo rari casi, portare una stessa frase da una lingua all'altra senza commettere errori.

1 anno fa