"We speak with him."
Translation:Nós falamos com ele.
37 CommentsThis discussion is locked.
Yes, I understand its use is more common in Brazil than in Portugal, and is more common in speech than in writing. See also: http://streetsmartbrazil.com/blog/20090808/using-gente-make-your-portuguese-even-smarter-video.
It seems to me that "a gente" is much like the French "on" in usage, which is akin to the English "one" (Ici on parle français = Here one speaks French = We speak French here). The major exception is that in Portuguese and French, "a gente/on" is very much colloquial whereas in English it's considered unnecessarily distant and snobbish.
994
Well, that is ignoring the fact that French people, at least young ones, use "on" as the standard way of saying "we".
994
Maybe I just misunderstood your comment, but the impression I got from it was that "on" is used chiefly to mean "one" or the impersonal "we". My experience is that it is additionally and habitually used to mean "we" (as in "you and I"), in preference to "nous". You didn't mention that usage, which I would say is its main one. I haven't been to France for a long time, so I hope someone will correct me if the situation has changed.
1143
Ah nevermind, I realized as I posted that "conversam" should be "conversamos". But would "nos conversamos com ele" be correct?
Wow, very interesting, thank you. I kind of wish Portuguese would retain the tu and vós forms (from Latin) so it could have a complete conjugation system so it could drop the pronouns :P. But it's its own language, with its own tastes.
The thread also brought up why you're not supposed to say "te amo" but have to either say "amo-te" (why would that be more correct?) or "eu te amo" because te isn't "supposed" to start a sentence...interesting.
Well, yes, but it's unfortunate that Google chose to translate "her" as "seu" rather than "ela" (though both are correct). As you'd expect all these words are examples of pronouns (or in the case of "seu" a possessive which can be an adjective or a pronoun). This very detailed Wikipedia article gives an overview:
http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_personal_pronouns.
If that is overkill, try the two links I give in this discussion:
Almost, "con" should be "com".
You are right, in that position "ela" is a prepositional pronoun. In your original question, the translations were:
- "he" = "ele" (subject pronoun)
- "him" = "ele" (prepositional pronoun)
- "she" = "ela" (subject pronoun)
- "her" = "seu" (possessive inflected for a masculine-singular thing)
A more concise table of pronouns is here:
"Com", yes. I got it confused with Spanish.
Oh, that's a beautiful little table. Thank you so much for your help. So for the prepositional pronouns:
- Nós falamos com ela - We speak with her.
- Nós falamos com ele - We speak with him.
- Eles/Elas falam comigo - They speak with me.
- Eu falo contigo - I speak with you.
I'm attempting to do an unordered list like you did, but I can't figure out how to do it.
*Edited for formatting as Davu explained below.