"Did you find my umbrella?"
Translation:Şemsiyemi sen mi buldun?
Yes, but this is the only way to make this difference in writing. I just suggested an alternative way beside what Selcen wrote which is for speaking. You can't always make it italic when writing :)
I am not saying Duo should accept that. This is a rephrasing, a different structure as you said so it cannot be an alternative translation here.
I think that in these examples it would be helpful to know which element was being stressed in the mind of the creator. For example, "Did YOU find my umbrella?" "Did you find my UMBRELLA?" "Did you find MY umbrella?" or even "Did you FIND my umbrella?" although I can't see how this last one might affect word order in the sentence. Perhaps the element to be stressed could be presented in bold font? or something?
If the question is about what happened to the umbrella, I agree. But what if the question is neither about what happened nor to whom, but to which object? In that case that should work, or am I missing something? And by the way, how would the question differ when referring to the ownership versus to the object?
"Şemsiyemi buldun mu"? = "Did you find my umbrella". (General question referring to whether or not your umbrella was found)
"Şemsiyemi sen mi buldun"? = "Did you find my my umbrella"? (Question posed asking who found your umbrella. Emphasis on you)
To be perfectly clear you could ask: "Şemsiyemi bulan sen miydin"? = "Was it you who found my umbrella"?
Which are literally true? "Şemsiyemi mi buldun?"; / "Şemsiyemi mi buldunuz?"; "Sen şemsiyemi mi buldun?"; / "Siz şemsiyemi mi buldunuz?"; "Şemsiyemi buldun mu?"; / "Şemsiyemi buldunuz mu?"; "Sen şemsiyemi buldun mu?"; / "Siz şemsiyemi buldunuz mu?"; "Şemsiyemi sen mi buldun?"; / "Şemsiyemi siz mi buldunuz?"; "Sen mi şemsiyemi buldun?"; / "Siz mi şemsiyemi buldunuz?".