"Please have some fruits."
Translation:Bonvolu havi fruktojn.
Does 'havi' really also mean 'take, eat', as in English? As so often, I suspect that Duolingo tends to translate English, including its idioms, somewhat too literally. Native English speakers may not even notice it, but 'have some fruit (or cake, or whatever)' is rather idiomatic. I don't know of any other language that expresses this concept in the same way. Surely, if Esperanto adopts all these typically English idioms, that defeats the purpose of being a neutral language.