"I only read free newspapers."
Translation:Mi legas nur senpagajn gazetojn.
I was wondering about that too, actually: whether this sentence means that the only newspapers the speaker reads are ones that are free, or that the only things the speaker reads are free newspapers. But after reading the other comments, I think it's much more likely to be the first.
"Senpaga/senkosta gazeto" is a newspaper for which you don't need to pay. "Libera gazeto" is probably one that's not connected to the government or any ruling authority, but you might still have to pay for it. I'm not quite sure if that kind of newspaper would be called "free" in English.
In Australia, I have always thought" I have a free newspaper - is the local newspaper that is delivered on your front lawn for free and the newspaper cost nothing as it is paid for by advertising. "Free newspaper" = not costing any money. "Free Press" is the liberty to write anything without censorship. I see that "senpaga" is the correct, but if I was talking to an Australian "libera gazeto", seems to me, to also be OK.
“Free” before “press” usually indicates liberty. “Free” before “newspaper”, “periodical”, etc is understood as indicating price. That usage is the default way, but can be changed in special contexts (“We couldn’t afford BBC’s price, but a local newspaper promised us free press”.). I presume the reasons for this are historical and/or semantic/logical. Semantically, “the newspaper” is a more tangible, less abstract thing than “the press”, as are the respective “free”, as in price, and “free”, as in liberty. I’m not an English expert, but I am a native speaker, speaking from experience and acquired logic.
It is an unlikely usage to put it that way, but my comment was merely that it is a possible usage.The problem with these sentences in Duolingo is that thanks to the ambiguity of natural language, it's possible to make all kinds of sentences that are perfectly grammatical while being unusual or uncommon in actual spoken English.
In the correct context, a 'free newspaper' could easily be used in either sense (senpaga/libera), though the senpaga sense would be most likely.
Word order isn't completely free. Some words have to precede other words to make sense, such as prepositions and articles. But also some adverbs always stand in front of the element they modify, such as ne, ankaŭ or nur. Your second example is correct Esperanto, but means something different – "Only I read free magazines." (and no one else). When those adverbs are placed before the verb, they often modify the whole sentence, in a similar way as in English.
I used liberajn, in the sense of a free press, which seems an acceptable translation of the English sentence given. I do not read newspapers which are not free to publish news.
More context is required, in the English sentence, to tell the difference between those newspapers that have no cost to acquire and those that are not restricted in what they publish.
I will report it.