:O.M.G.... Here they are... Thank you a thousand times, my dear Mysterious Lingot Donor, :P
Accidentally translated this as "She really loves me." Duo: "No. She really loves HIM". Me: Story of my life :(
I think "amegas" would just mean "loves" in a more passionate way (not sure that there's an English equivalent), but it should basically mean the same thing.
Is there a difference between «Ŝi ege amas lin.» and «Ŝi amegas lin.» Would one be considered more emphatic. I translated this as she adores him which is how I would have translated Ŝi amegas lin. and it was counted correct. Just a little confused over why one would use ege + adj. instead of affixing ega to the adjective.
Would "Ŝi tre amas lin" mean the same thing? Or would it be wrong altogether?
Not so much but they carry some subtleties :
-Sxi ege amas lin. - She REALLY loves him. Means we want to verify the quality of love for example in a Romeo and Juliet story lol..
Sxi tre amas lin - She loves him VERY MUCH. Carries the idea the intensity of what love she has for him is important . Like... "I would or could catch a grenade for you " ...kinda
Mi aŭdis "ŝi amas min"...
How do you say "wishful thinking" in Esperanto?