Translation:I would like to know exactly how much money is in my account.
Preferably not, as it modifies "savoir" and like an adjective is after a noun, the adverb is most of the time after the word it modifies.
In the audio the mp in compte is pronounced like an n. I wondered if this was correct and found this old, but perhaps still relevant, reference. See the bottom of page 4.
I answered: "I would like to know exactly how much money is found on my account," and I believe that's a perfectly legitimate English sentence, if perhaps stilted sounding. I understand not accepting "on my account" as an equivalent translation, but I'm not sure what's wrong with "is found" in this context. Is it ever an acceptable translation for "se trouver?"