I saw in the sentences before that you could use 'kommer til at have', but why can't I use it in this one?
I'm confused about why "have" is necessary in the Danish translation. I feel like other similarly structured sentences wouldn't have necessarily used the word "have," while still having an English equivalent that contains "will have," etc. No?
A more natural way to say it would be:
- They say that they will have my car repaired before Saturday.
- De siger at de vil have min bil lavet før lørdag.