"Él lo usa cuando quiera."
Translation:He uses it whenever he wants.
should be right, DL has used this type of grammar before I think, I did the same and reported it...
When I reach Level 25, I want to be able to give answers like you, Alvina. My comprehension still has trouble when a word ends in an L and the next one begins with one.
I found several websites that agree with Mavry that this sentence should be indicative, not subjunctive. I was confused by this sentence and looked for rules to understand when to use the subjunctive. The decision is sometimes based on the conjunction. Cuando is a conjunction that references time. "Conjunctions of time" take the INDICATIVE when the action in the subordinate clause is either habitual or in the past. The subjunctive is used when the main clause is a command or in the (potential) future. This sentence seems to be an ongoing time, so it should use the indicative: él lo usa cuando quiere. References: http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/subjunctive-uc.html and http://notesinspanish.com/files/NIS-Super-Simple-Subjunctive.pdf and http://www.spanish411.net/spanish-present-subjunctive-when.asp
Thanks for the link. Based on the information there it seems that by translating cuando to whenever instead of when, the statement changes from habitual to potential which would require the subjunctive.
"When" is more specific. Even though we don't know "when" he is going to use it, there is an implication that there are specific times it will be used. "Whenever" is more abstract and implies a wider space of time and the possibility it won't be used at all. If I'm asked when someone should do something and I respond "whenever" it shows that I am indifferent as to the time frame, or even in some cases if I care at all if it is done. The differences in the word meanings are subtle in the given sentence.