"Where can I find this magazine?"
Translation:Де я можу знайти цей журнал?
My answer was "Де можу знайти цей журнал". The difference is in not using the subject pronoun. Due to the conjugation in Ukrainian which vividly shows the subject, is it really mandatory to be used in this case? If so, why exactly?
It's not a question of right/wrong, it's a question of common/uncommon and natural/unnatural. It's not really natural to drop pronouns like that
No difference, in principle should be accepted with "можна" as well.
Можна is similar to "can one", which is interchangeable with "can I" in this case, since we're just asking where the magazine can be found in general.
So, I think it should be accepted.
I wrote Де можу я знайти цей журнал? I'm pretty sure the word order is fine. If so, I'll report.
"можна" appears as the first hint when hovering over "can." Is it possible to use an impersonal construction here?