1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je vais vous en montrer quel…

"Je vais vous en montrer quelques-uns."

Tradução:Eu vou lhes mostrar alguns.

June 10, 2015

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ro_bomfim

Não deveria aceitar como tradução: eu vou mostrar alguns a vocês?


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Deveria aceitar "Eu vou te mostrar alguns".


https://www.duolingo.com/profile/dannyreisidiomas

Creio que "te" esteja errado pois se refere a vós ou vocês, e não a tu ou você. Só que escrevi "lhes mostrar" e também deu erro. Já reportei.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

A palavra francesa "vous" não determina por si só o número. Podemos utilizá-la tanto para nos dirigirmos a uma única pessoa como também a um grupo de pessoas. Quando falamos com uma única pessoa, e não a conhecemos ou devemos respeito a ela (por questões tais como idade ou posição hierárquica por exemplo), preferimos sempre o uso do "vous", que é um termo formal, em contrapartida ao "tu", que é bem informal e exige intimidade entre os interlocutores para o seu uso. Tendo isso em vista, creio que seria perfeitamente possível traduzir o "vous" do francês como "tu", "vós", "você" ou "vocês" em português. Acho que tudo depende do contexto da frase original (principalmente no que tange ao número: plural ou singular) e também da região onde a tradução seria utilizada (uma vez que a preferência pelo "tu" ou pelo "você" varia na língua portuguesa em função do lugar em que se fala: Portugal, sul do Brasil, nordeste do Brasil, etc).


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

hcalazans, exatamente por "vous" ser formal, acredito que não seja adequado traduzi-lo por "tu", visto ter este um tom mais informal. "Você", pronome de tratamento, me parece muito mais apropriado neste caso mesmo para nós que usamos "tu" em nosso quotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Oi, Rafa. Tudo bem? Olha, para ser bem franco, eu devo admitir que discordo da ideia de que"você" seja um pronome de tratamento formal. Não vejo distinção entre o "tu" (pronome pessoal) e o "você" (pronome de tratamento) no que diz respeito ao grau de formalidade dos dois. Creio que o emprego de um ou de outro esteja muito mais relacionado à região em que se fala do que ao contexto da fala (maior ou menor formalidade). Na língua portuguesa, quando queremos conferir formalidade a um discurso, normalmente utilizamos outros recursos linguísticos que não os pronomes "tu" ou "você". As opções mais costumeiramente utilizadas são "o senhor" e "a senhora", que são substantivos com função de tratamento pessoal. No entanto, a depender da posição ocupada pelo nosso interlocutor, recomenda-se o emprego de outros pronomes de tratamento mais específicos como, por exemplo, "Vossa Alteza", "Vossa Senhoria", "Vossa Majestade", "Vossa Magnificência", "Vossa Excelência", "Vossa Reverendíssima", etc. "Você" é um pronome de tratamento bastante informal e amplamente utilizado no dia a dia na maior parte do Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Seja qual for nossa opinião sobre "você", entendo que ambos concordamos que "tu" confere informalidade ao discurso, assim como também concordamos que "vous" implica formalidade.

Assim, percebo que, para mim e para ti, "tu" não parece um tradução muito adequada para "vous". Certo?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

hcalazans recebeu negativo e falou tudo certinho. Antigamente havia distinção entre tu e você, basta ler os livros do século XiX e ver que há personagens tratados por tu (os escravos, empregados) e você ( o amigo, o namorado). Isso desapareceu. O gaúcho usa tu para os seus amigos, o paulista usa você. Não há como não perceber isso. Os dois são informais. Para a formalidade do vous, somente o senhor, a senhora etc.


https://www.duolingo.com/profile/dannyreisidiomas

Ahhh, disso eu não sabia! Obrigada por esclarecer! :)


https://www.duolingo.com/profile/hcalazans

Que é isso! Por nada! ;)


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

APENAS ACRESCENTAR A DIFERENÇA EM PORTUGAL « eu trato por tu os amigos da escola. Mas trato por você os pais deles.


https://www.duolingo.com/profile/PedroCCR

"lhes mostrar" deveria ser aceito, uma vez que não usamos vós no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

pq EN aqui? (help) Pessoal, deveria aceitar VOS e TE MOSTRAR. não LHES, pq este é relativo à terceira pessoa do plural.


https://www.duolingo.com/profile/FernandaAz658227

Olha, o en é um pronome bastante estranho no francês pra nós falantes de português. Ele substitue os substantivos precedidos da proposição “de” e quantidades indeterminadas de alguma coisa. Como: Vous mangez du pain? Oui, j'EN mange. A rigor, e só a título de esclarecimento (porque essa tradução pode ficar bem estranha no português), você pode traduzir o “en” por “disso”. No exemplo do duo, fica mais ou menos assim: Eu vou vos mostrar alguns desses.


https://www.duolingo.com/profile/R_M_A_P

Mas a frase estaria correcta sem o "en"?


https://www.duolingo.com/profile/juliacr_

vous pode ser traduzido como vocês, pronome de tratamento (ou pessoal, segundo alguns gramáticos), cuja conjugação é na terceira pessoa do plural, sendo lhes o pronome oblíquo átono equivalente


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda547031

Qual a função do "uns" depois de "quelques"?


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu vou mostrar-vos alguns

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.