"Je vais vous en montrer quelques-uns."

Tradução:Eu vou lhes mostrar alguns.

June 10, 2015

17 Comentários


https://www.duolingo.com/ro_bomfim

Não deveria aceitar como tradução: eu vou mostrar alguns a vocês?

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Sim!

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Deveria aceitar "Eu vou te mostrar alguns".

July 11, 2015

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Creio que "te" esteja errado pois se refere a vós ou vocês, e não a tu ou você. Só que escrevi "lhes mostrar" e também deu erro. Já reportei.

October 24, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

A palavra francesa "vous" não determina por si só o número. Podemos utilizá-la tanto para nos dirigirmos a uma única pessoa como também a um grupo de pessoas. Quando falamos com uma única pessoa, e não a conhecemos ou devemos respeito a ela (por questões tais como idade ou posição hierárquica por exemplo), preferimos sempre o uso do "vous", que é um termo formal, em contrapartida ao "tu", que é bem informal e exige intimidade entre os interlocutores para o seu uso. Tendo isso em vista, creio que seria perfeitamente possível traduzir o "vous" do francês como "tu", "vós", "você" ou "vocês" em português. Acho que tudo depende do contexto da frase original (principalmente no que tange ao número: plural ou singular) e também da região onde a tradução seria utilizada (uma vez que a preferência pelo "tu" ou pelo "você" varia na língua portuguesa em função do lugar em que se fala: Portugal, sul do Brasil, nordeste do Brasil, etc).

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/RafaRiff

hcalazans, exatamente por "vous" ser formal, acredito que não seja adequado traduzi-lo por "tu", visto ter este um tom mais informal. "Você", pronome de tratamento, me parece muito mais apropriado neste caso mesmo para nós que usamos "tu" em nosso quotidiano.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Oi, Rafa. Tudo bem? Olha, para ser bem franco, eu devo admitir que discordo da ideia de que"você" seja um pronome de tratamento formal. Não vejo distinção entre o "tu" (pronome pessoal) e o "você" (pronome de tratamento) no que diz respeito ao grau de formalidade dos dois. Creio que o emprego de um ou de outro esteja muito mais relacionado à região em que se fala do que ao contexto da fala (maior ou menor formalidade). Na língua portuguesa, quando queremos conferir formalidade a um discurso, normalmente utilizamos outros recursos linguísticos que não os pronomes "tu" ou "você". As opções mais costumeiramente utilizadas são "o senhor" e "a senhora", que são substantivos com função de tratamento pessoal. No entanto, a depender da posição ocupada pelo nosso interlocutor, recomenda-se o emprego de outros pronomes de tratamento mais específicos como, por exemplo, "Vossa Alteza", "Vossa Senhoria", "Vossa Majestade", "Vossa Magnificência", "Vossa Excelência", "Vossa Reverendíssima", etc. "Você" é um pronome de tratamento bastante informal e amplamente utilizado no dia a dia na maior parte do Brasil.

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/RafaRiff

Seja qual for nossa opinião sobre "você", entendo que ambos concordamos que "tu" confere informalidade ao discurso, assim como também concordamos que "vous" implica formalidade.

Assim, percebo que, para mim e para ti, "tu" não parece um tradução muito adequada para "vous". Certo?

November 11, 2015

https://www.duolingo.com/FL2710

Acontece que pelo menos em grande parte do Brasil o "tu", se conjugado corretamente, é muito mais formal que o "você"

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/dannyreisidiomas

Ahhh, disso eu não sabia! Obrigada por esclarecer! :)

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/hcalazans

Que é isso! Por nada! ;)

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/PedroCCR

"lhes mostrar" deveria ser aceito, uma vez que não usamos vós no Brasil

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/Paola_Monteiro

pq EN aqui? (help) Pessoal, deveria aceitar VOS e TE MOSTRAR. não LHES, pq este é relativo à terceira pessoa do plural.

August 30, 2015

https://www.duolingo.com/FernandaAz658227

Olha, o en é um pronome bastante estranho no francês pra nós falantes de português. Ele substitue os substantivos precedidos da proposição “de” e quantidades indeterminadas de alguma coisa. Como: Vous mangez du pain? Oui, j'EN mange. A rigor, e só a título de esclarecimento (porque essa tradução pode ficar bem estranha no português), você pode traduzir o “en” por “disso”. No exemplo do duo, fica mais ou menos assim: Eu vou vos mostrar alguns desses.

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/juliacr_

vous pode ser traduzido como vocês, pronome de tratamento (ou pessoal, segundo alguns gramáticos), cuja conjugação é na terceira pessoa do plural, sendo lhes o pronome oblíquo átono equivalente

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/dramariagraca

em português do Brasil não se usa o pronome na segunda pessoa do plural " eu vou vos mostrar... e sim " eu vou mostrar a vocês". Porque está errado a segunda opção?

October 29, 2015

https://www.duolingo.com/oliviascarpari

Gente, que frase esquisita.

May 15, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.