"Ilvenaitjustedemanger."

Übersetzung:Er hatte gerade eben gegessen.

Vor 3 Jahren

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/Christine.276118

Wörtlich übersetzt hieße es doch "er kam gerade vom essen"'. Warum ist das falsch?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/pkien
pkien
  • 14
  • 10
  • 3

"venir de faire qc." ist eine Wendung, die bedeutet "gerade etw. getan haben"(siehe z.B. http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=venir%20de%20faire&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/6bombe3

Unter dem link ist allerdings nicht die Rede von «il/ elle venait juste de qc.», sondern von «il/ elle vient de faire qc.», das ist etwas anderes!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/NicMuW38
NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 311

"Er kam gerade vom Essen." - DL erkennt (auch) diese Übersetzung als richtig an. (2018-05-20)

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Shimamoto08

Ist das nicht das Perfekt? Ich dachte "il venait" müsste heißen "er kam".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Hbqjll0t

er hat gerade gegessen - denke ich. "er hatte" müßte doch il etait venu sein??

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Stefan95931
Stefan95931
  • 25
  • 11
  • 2
  • 955

Wie übersetzt man dann "Er kam gerade vom Essen?"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/u_krohn
u_krohn
  • 25
  • 11
  • 6
  • 517

Ich hätte gedacht : er kam rechtzeitig zum essen

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.