"They warmly said "Hello"."
Translation:Ili varme diris "Saluton".
Why would this translate correctly? The phrase "warmly" means the same thing(friendly) in Esperanto and English? That seems strange.
Because Esperanto is awesome! Esperanto is a constantly developing language, and it is constantly taking in many things from many different languages, English included.
But then why does varme mean warmly instead of hotly, if varma means hot and varmeta means warm? How would you say hotly, then?
Off the top of my head, I might consider "arde."
But this is a hot topic and deserves some ardent discussion.