"Many Americans live in Germany."
Translation:Multaj usonanoj loĝas en Germanio.
Why is it based on Germany and not Deutschland? I've noticed this with some other countries as well.
Yes, I wish Esperanto used adaptations of the names of countries that they, themselves use. Though, that being said, it could get pretty wild and would be harder to remember.
"vivas" just means "to be alive", as opposed to being dead.
If you're talking about the town or the country that you call home, then the verb you want is "loĝas".
Hopefully they're alive everywhere not just in Germany! Reside/Live there not just alive lol
Do they live there as in that they are alive there or do they live there as that is their place of residence?
According to the tips and notes, Usonanoj is not the word for Americans.. Am I missing something?
It's easier to say "Americans" then to say the United States People, or People from the USA, or USA Citizens, etc. As an "american" myself, I believe only people from the USA call ourselves Americans.
So even here in duolingo, it's accepted that the English word, Americans, usually refers to Usonanoj and not to Amerikanoj.
I've taken it upon myself to call then USAers, in matching the Esperanto which I find more appealing as it is more correct. The only ones who can call themselves a continent are Australians
Haha well as an USAer I wish there was a better word for us instead of Americans. Granted, I believe, the USA is the only country in the Americas that has American in our country's name. So that's probably where it comes from.
Can't you say Usonanoj multaj" as well? Isn't word order more flexible in Esperanto? Personally, I find reversing subject/verb order helps me puzzle out which word endings to use more easily...