Translation:Their parents raised them in Esperanto.
This is what I plan on doing when I have kids. Except it will be with more than just Esperanto :3
The level on Duo is not representative of the actual level of a person. It only shows how much he/she has trained on Duo.
I speak German, English and hopefully Esperanto soon and I would love to raise my children bilingual or even more-lingual :P
A worthy goal. But young kids have to have a reason to learn the language, otherwise it's just dad sounding weird! So, if you're in a German + English speaking environment they will be more willing to learn.
It's interesting how young kids "hear" different languages; mine reckoned that English and Chinese (they could understand both) were the same language just with a different accent!
A strictly esperantonian childhood for my kids, in esperanto nurseries, around the house both myself and their mother would only speak esperanto on pain of death, an esperanto school, and of couse we will live in esperantejo.
So, is this maybe one of the cases described in the tips & notes where "the parents" could reasonably be read as "their parents" what with "them" being mentioned later?
Yes, it's quite normal to just use "la" where the context makes it fairly clear. Another similar case is with things like "Lavu la manojn!" (literally "Wash the hands!"), where in English I think we would always say "Wash your hands!" but either "la" or "viajn" is fine in Esperanto. And of course, "la" is easier to say and to type. :)
Would this come from French, where the same sentence would literally be “Wash the hands to you.”, “Lavu al vi la manojn.”?
It would probably come from many languages - there is no reason to believe that the English habit of adding 'my', 'their' etcetera is the norm. Let's face it: these words do not add any information whatever. English is in many ways an unusual language.
Does this mean that the parents used Esperanto to teach them other topics, e.g. history or science? Or does this mean that the parents taught them Esperanto itself?
Neither, really. "Eduki" is really very much like the English word "raise" or "to bring up" in spite of the superficial similarity to "educate." So the sentence means that as the children were being brought up and taught all the normal things that good parents teach their children, this was done in Esperanto. As for their education (at school) or formal instruction in Esperanto grammar, this sentence tells us nothing.
I think Robot-Dreams's question is valid too. That's why I answered it.
It might not apply in this case, but it's worth keeping in mind that Wells is a dictionary of British English.
Check out the definitions at the Reta Vortaro. The English definitions I've checked mention school. The RV definition does not. Not only does it say "Direkti la elvolviĝon de fizikaj, moralaj kaj intelektaj kapabloj de infano aŭ junulo" but it also points out that animals and plants can be "educated" as well.
I answered "educated them in" and got it right. That could have a very different meaning than "raised them on/in".
Memoru, tamen, ke denaskuloj ne estas kuriozaj skaraboj. Ili estas homoj kiuj nur volas vivi sian vivon.
Imagu ke denaskuloj kaj familianoj de denaskuloj ja legos vian mesagxon. Por ili, paroli Esperanton hejme estas tute normala, cxiutaga afero - ne "superrealisma travivaĵo." "Mi iam renkontis al JumpTheWalls - gxi estis superrealisma travivajxo."
Am I? (That is, am I really acting like you made a pervy comment and am I really being "so patronizing"?) I don't think so. I simply reacted to your comment about the "superreala" experience of meeting a kid who speaks Esperanto (I presume you meant surreal) by pointing out that these are just kids. They are not "kurioziaj skaraboj" -- odd beetles or sideshow freaks to be put in jars and shown around. I absolutely understand your excitement of having had this experience and your desire to share it here - but at the same time, I'm asking you to consider what it would be like if people were saying the same thing about you ... all the time... again and again. Your comment was innocent and understandable. I am simply asking you try to see the unintended consequences of it.
Parent: a person's father or mother
Guardian: a person who is legally responsible for the care of someone who is unable to manage their own affairs
"Raise them in Esperanto"? Are we talking about pickles? I guess "eduki en" should be translated as "educate in".
I answered your question in this thread a year ago. Please read through the other replies and let me know if there is something I could explain better.