These glorious moments when you learn something new in BOTH English and Norwegian :'D So a "temp/virkar" is like a temporary job, hence the name ?
I came to this thread to see if somebody knew an English word to help me remember this, so thanks a bunch! :) Here's a lingot.
Tusen takk. Is vikar a common profession in Norway? I'm just surprised as it wouldn't cross my mind to put this job as one of the first to learn.
We need quite a few temps since we have generous amounts of parental leave and the like. How common it is depends on the industry.
If you mean "intern", these are slightly different in English - although there are sometimes crossovers in duties, interns are supposed to be receiving instruction or practical experience during their time (and are sometimes unpaid).
No, better translation of "interim" in a work context would be "fungerende" or "konstituert".
Byrå is only used to mean agency or some other type of insititution or department, not a physical work environment or a desk.
So like the English: "I work at the office" (byrå) instead of "I work in an office" (kontor)?
Temp is English vernacular for a temporary employee. I suppose that a Substitute employee could be the same thing.
We say "substitute" or "supply teacher" for in a school context. We say "temp" for secretarial/administrative contexts. We say "locum" for a doctor replacing another (and very often in the context of a home-visiting doctor).