"Many translators need secretaries."
Translation:Multaj tradukistoj bezonas sekretariojn.
13 CommentsThis discussion is locked.
Still pointless, but...
It's not (directly) the meaning, but the ending. Doing a simple search on an online eo-en dictionary show roughly only 4 out of 23 words ending with -ario being people who do things. In contrast, looking at words that end with -isto shows the vast majority are people who do things.
The root sekret- is still there in the word; why not follow the logic of other work related words of root-isto? (kuracisto, muzikisto, instruisto...)
But, if you want to drop the keeping secrets aspect and focus on the writing-things-down aspect why isn't it skribisto?