"Elle s'en est souvenue."
Tradução:Ela se recordou disso.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não !!!
-
"Ela se lembrou DE um lugar" = "Elle s'est souvenue D'un endroit"
-
"Ela se lembrou disso" = "Elle s' en est souvenue".
Não é uma questão de lugar ou outra coisa ; o que importa é o uso da preposição "de", que o verbo "se souvenir DE" exige. Quando o complemento-objeto indireto se torna em um pronome, esse pronome deve ser "EN", sempre (que seja questão dum lugar ou qualquer coisa).
Mas :
-
"Dans cette chambre, elle s'est souvenue de son enfance" (Nesse quarto, ela se lembrou da sua infância)
-
"Elle s'y est souvenue de son enfance" (Là, ela se lembrou da sua infância).
"Y" é o pronome por um lugar, mas quando o lugar é um complemento de lugar, náo o objeto dum verbo.
(desculpa por meu português)
201
a frase do duolingo não tem contexto, por isso é difícil entender o en. Leia o que já foi escrito acima e depois veja esses exemplos: en fica no lugar de um substantivo que já foi citado antes, que aqui fica em negrito: As-tu du pain ? Oui, j'en ai. = Você tem pão? - Sim, eu tenho algum.
Il a envie d'une pomme. Il en a envie. = ele está com vontade de uma maçã. Ele está com vontade de uma.
Je n'ai pas besoin d'un aide. Je n'en ai pas besoin. = eu não tenho necessidade de um ajudante. Eu não tenho necessidade disso.