"I am doing well, because I have a duck."
Translation:Mi bone fartas, ĉar mi havas anason.
This sentence makes me think my life might be better if I had a duck too. I wonder what my landlord would have to say about it, or my cat.
Interesting. Don't confuse "farti" (to fare) with "fari" (to do/make).
"I am faring well" = "Mi fartas bone"
"I am doing (something) well" = "Mi faras bone (ion)"
Programmer here; this is a sentence i have used before: https://i.pinimg.com/736x/30/54/5e/30545efd6fed2f16fb6355c53c9623a9--funny-jokes-funny-gifs.jpg
The -n suffix means that the noun is a direct object. In other words, if the noun is directly receiving the action (in this case the duck is being 'had'), it has to have an -n ending. Also keep in mind that prepositional objects do not get the -n ending. So "en [noun]", "al [noun]" etc. get no -n.
One very nitpicky thing, you can't exactly use a comma around 'because' because it is a preposition; therefore, this sentance isn't grammatically correct.
You can absolutely separate clauses with commas. As for using a comma "around" the word "because", I only see one comma before it, which is perfectly fine. Certainly there would not be a comma after "because", but there isn't one used here. I'm not sure where you saw that.
Also, "because" is not a preposition. It is a subordinating conjunction.
Yes. I suspect that no avian eggs are naturally toxic (unles you have an allergy).