"I am doing well, because I have a duck."
Translation:Mi bone fartas, ĉar mi havas anason.
This sentence makes me think my life might be better if I had a duck too. I wonder what my landlord would have to say about it, or my cat.
Interesting. Don't confuse "farti" (to fare) with "fari" (to do/make).
"I am faring well" = "Mi fartas bone"
"I am doing (something) well" = "Mi faras bone (ion)"
Programmer here; this is a sentence i have used before: https://i.pinimg.com/736x/30/54/5e/30545efd6fed2f16fb6355c53c9623a9--funny-jokes-funny-gifs.jpg
I'm sure it does in some way. Maybe things could be worse if you didn't have it!
What is the difference between anaso and anason where as both means duck?
The -n suffix means that the noun is a direct object. In other words, if the noun is directly receiving the action (in this case the duck is being 'had'), it has to have an -n ending. Also keep in mind that prepositional objects do not get the -n ending. So "en [noun]", "al [noun]" etc. get no -n.
One very nitpicky thing, you can't exactly use a comma around 'because' because it is a preposition; therefore, this sentance isn't grammatically correct.
You can absolutely separate clauses with commas. As for using a comma "around" the word "because", I only see one comma before it, which is perfectly fine. Certainly there would not be a comma after "because", but there isn't one used here. I'm not sure where you saw that.
Also, "because" is not a preposition. It is a subordinating conjunction.
Yes. I suspect that no avian eggs are naturally toxic (unles you have an allergy).
Duo's fondness for ducks stems from her avian background. This also explains why she thinks that insects are delicious.