"The men have salt."
Translation:Die Männer haben Salz.
41 CommentsThis discussion is locked.
1445
Lol, if you think German is illogical from the perspective of being an English speaker, I don't know what you'd think of French! ;)
192
If you entered "Mánner" like in your comment, the issue was likely your accent mark. An umlaut is two dots: Männer,
I am not sure about the actual German term here, but in a previous problem I have translated Menschen men and it took a life from me. Because of that I have NOT chosen Menschen as a translation for men here and it took a life again. The consistency really needs to be checked here. (also I think Menschen should mean human, people, humanity, so I agree with the program correcting me previously, it should not be just men)
Couldn't agree more, Menschen presumably includes females, Manner ( sorry no umlats), exclusively men.
No, "Salz haben die Männer" means "Salt has the men". "Die Männer haben Salz" is the correct tranlation.
192
Technically, yes. The verb (haben) is conjugated to show the plural subject (men/Männer), and the verb is properly in second position. So it's grammatically correct. German allows the word order to be switched up a bit. But unless you are really emphasizing that the men have SALT, it sounds pretty odd.
192
No. The general rule is that the verb must be in second position. In your example, it is third.
192
Die is feminine, but also plural. This sentence has plural "men," not singular "man." So you need to use the plural definite article, die.