"Ela é realmente bonita."

Translation:She is really beautiful.

October 3, 2013

This discussion is locked.


Does "Ela é muita bonita," work too? Would that be basically the difference between "She is really pretty," and "She is very pretty," in English?


Thank you! I've noticed you comment a lot on people's questions and all of your responses have been very helpful.


I saw that too, thanks indeed


Wouldn't "truly" work as well? realmente certainly does mean that


It would be literally ela é verdadeiramente bonita, but I think it's quite the same, eh..?


Do this really translate as 'she is really pretty' as in 'she is very pretty' or should it be 'she'd really is pretty' in the sense that you may be disagreeing with someone else's opinion? If it's the former, why not simply use 'muito'?


It can be both. Realmente is more emphatic than only using muito.


Wouldn't that be "she really is pretty"? If you disagree with someone.


I think that it should be noted that "realmente" is rooted in the word "real" meaning real. As such its use in this sentence is not correct in portuguese as it is more of actually or truly. A more correct transltion in portuguese would be "Ela é bonita mesmo" or something similar. This sentence says more along the lines of "She is actually beautiful."


Hello I reeally need a clear explanation here. Is there any hierarchy between: "linda - bonita - bela" ? In Spanisch there's a very clear one: "linda < bonita < bella < hermosa". But the examples confuse me a lot since the translations are very disparate. I always felt in English: "nice < pretty < beautiful < gorgeous". If there's no real difference in Portuguese, shouldn't all English possibilities be accepted?

[deactivated user]

    Linda = beautiful / bonita = pretty / deslumbrante = gorgeous

    nice = simpática


    I didnt write the last word...and the word duolingo said is missing was "nice" for bonita???


    Same for me. Where does nice come from?


    Gosh, the 'é' in this is practically impossible to hear. I suppose one must mostly rely on context to know that it's there, eh?


    Yes and no.

    The "é" is merged with "ela". A trained person can detect the sound of "elé" instead of "ela".
    But context surely is something here, the sentence without "é" would make no sense.


    I heard "heal-men-chee" but i think it should be "he-al-men-chee", so which one is correct? Is there anybody can help me with this? Obrigado


    I think "She really is pretty" should be considered correct.


    Three times I have put the right answer but each time it says it is wrong :(. Is there a glitch here?

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.