"Ela é realmente bonita."
Translation:She is really beautiful.
19 CommentsThis discussion is locked.
I think that it should be noted that "realmente" is rooted in the word "real" meaning real. As such its use in this sentence is not correct in portuguese as it is more of actually or truly. A more correct transltion in portuguese would be "Ela é bonita mesmo" or something similar. This sentence says more along the lines of "She is actually beautiful."
Hello I reeally need a clear explanation here. Is there any hierarchy between: "linda - bonita - bela" ? In Spanisch there's a very clear one: "linda < bonita < bella < hermosa". But the examples confuse me a lot since the translations are very disparate. I always felt in English: "nice < pretty < beautiful < gorgeous". If there's no real difference in Portuguese, shouldn't all English possibilities be accepted?
Linda = beautiful / bonita = pretty / deslumbrante = gorgeous
nice = simpática