"The daughter of an aunt is a cousin."
Translation:Datteren til en tante er en kusine.
It is correct, but a little strange. Most people who use the feminine article "ei" would do so for all feminine nouns and also use the "-a" ending where possible. "Dattera til ei tante er ei kusine" would be more natural.
Ok, I just try to mix it up so I know different versions. I think that is the part of the language I'll only get a grip on when I start reading Norwegian for reals.