"How many dots do you see?"
Переклад:Скільки крапок ти бачиш?
17 коментарівЦе обговорення закрито.
Не все ж так буквально перекладається :) "How many" - "скільки", а от "як багато" англійською перекладатиметься, як "How much".
P.S. Перепрошую, я думаю, за той рік, що минув з моменту написання цього коментаря, Ви це вже чудово знаєте, тому пишу це з думкою про людей, які ще тільки починають свій шлях у вивченні англійської і можуть ще плутатись у подібних речах (коли два слова разом перекладаються як одне). :)
Я намагаюся перекладати УСЕ максимально близько до буквальності, це суттєво допомагає вивчати англійську. duolingo це програма для початківців, а не для письменників, тож її намагання навчити перекладати "літературно" абсолютно недоречно і тільки заплутує. "Як багато" однозначно правильний переклад - повідомляйте про помилку!
З власного досвіду (і не тільки) можу сказати, що, якщо намагатися перекладати все буквально, англійську ніколи не вивчити. Максимум - залишитися на рівні "просунутого" початківця. Ваш метод зводиться до "спочатку навчити себе перекладати неправильно, але близько до тексту оригіналу", а потім "намагатися себе перевчити перекладати так, як правильно". Крім того, наведений мною варіант перекладу "як багато" англійською зовсім не "літературний", а загальноприйнятий.
Я не пропоную перекладати усе буквально і тим паче неправильно! Та й взагалі термін "перекладати" тут не підходить, скоріше треба казати "сприймати". Я спочатку сприймаю фразу англійською цілком і фраза how many у реченні складається з двох слів, а потім я вже перекладаю на українську, і відповідно цей переклад, аж ніяк не впливає на вивчення англійської - це вже скоріше вивчення української :) Але періодично duo з цим не погоджується і це дещо дратує, бо сенс абсолютно правильний в обох випадках. Переклад це лише контрольна функція, у звичайному житті я ж нічого не перекладаю, або читаю, або дивлюся відео з субтитрами. А щоб нормально сприймати, потрібно або заучувати певні фрази цілком, або мати можливість сприймати значення кожного слова окремо, чим більше слів сприймаєш окремо тим легше вчити. Значення слова я знаходжу у тлумачних довідниках, як то http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ і доволі часто так буває, що прямого відповідника немає в українській мові, і тоді щоб навчитися сприймати ці слова приходиться щось вигадувати, наприклад створювати нові слова українською, використовуючи максимально близькі по значенню.
Nordry Щось я не зрозумів в чому порада, чого уникати. Може ви не усе прочитали що я написав, бо я ж написав "Переклад це лише контрольна функція, у звичайному житті я ж нічого не перекладаю, або читаю, або дивлюся відео з субтитрами." Звісно я перекладаю тільки в duo, та і як інакше можна? Ми ж взагалі про інше сперечаємося, про те що літературний переклад заважає вчити (я кажу), або ви кажете що допомагає - без цього не вивчити
В англійському реченні часто слова зливаються. При цьому деякі звуки майже зникають. Про злиття слів корисно переглянути відео: https://youtu.be/ra0_VIbwNnE Мені воно чимало відкрило.
Хоча в цьому реченні я чую все, як треба.