When I first saw "senpagajn", I thought, "What the heck is a pageless newspaper?".
Senpag(a) = free (without pay) Senpaĝ(a) = pageless Libera = free (as in fredom)
Based on my own experience and a look at PIV (Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, our best dictionary), I can say that a gazeto is any periodical publication (daily, weekly, monthly, bimonthly...) and a ĵurnalo is a daily gazeto.
It depends of the font, in fact. For the Academy (OA1), the two words "ĵurnalo" and "gazeto" are synonyms. PIV from time to time is too French in his definitions...
Yes, you're right. Ĵurnalo is used with different meanings: not only "periodical" (= gazeto) and "daily newspaper" (= taggazeto), but also "magazine" (= revuo, magazino) and "diary" (= taglibro). This can be confusing.
In fact, in my own spoken and written Esperanto I (and, I suspect, many speakers) never use the word ĵurnalo. Maybe I should have mentioned this earlier ;-)
Absolutely. I never use "ĵurnalo" myself ^^. However, the root "ĵurnal/" is used (ĵurnalisto, televidĵurnalo, ...)
Kiam mi parolas pri la ĵurnalo "La Gazeto" la vorto helpas eviti malklarecon.
If you go one lesson ahead (to "Communication") there is a rubric in the notes to discuss the differences between j^urnalo, gazeto, revuo, etc.
"Gratis" should be accepted. For everything relating to information the distinction between gratis and libre is important.
Do you mean it should be accepted in English? That would come in handy indeed! Luckily, the distinction is there in Esperanto: senpaga vs. libera.
Senpaga means you don't have to pay for it. Libera means that you're at liberty, you are not forbidden to do things. A free newspaper (free of cost, senpaga) is different from a free press (free of government interference, libera).
Just as all software under the GPLv2+ are "free" as in "freedom", not "free" as in "gratis", like Duolingo. :)
Esse "senpagajn"(sem pagar) ficou engraçado para "free".
does this means he only reads newpapers that are free, or he only reads the newspaper if it's free?
I note a fine point in English. "He only reads free newspapers" and "he reads only free newspapers" mean slightly different things. In the first case, for example, he doesn't wrap fish in free newspapers, he only reads them. In the second case, the only newspapers that he reads are free newspapers.
First, "gazeto" is not "gaz-et-o", but "gazet-o". The word "gazo" does, however, exist. It means "gauze".
Well, yes. I was saying that this particular 'gazeto' doesn't mean "small gauze", but that translation is also correct.
I thought in Esperanto the accent is always on the second last syllable, but I heard SENpagajn GAzetojn. Could anyone tell me why?