1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Don't you speak English?"

"Don't you speak English?"

Translation:Snakker du ikke engelsk?

June 11, 2015



The correct solution suggests "Kan du ikke engelsk?". What does kan mean and does it have any specific rule to be used?


"å kunne" means "to be able; to be allowed", same as "can" in English.


So you can never say "Snakker ikke du engelsk?"


No, cause the rule is verb always place2 in normal phrases, but place1 in questions, and subject always near the verb in either place1 or place2


JEG1 SNAKKER2 norsk3 SNAKKER1 DU2 norsk?3

JEG1 SPISER2 ikke3 brød4 SPISER1 DU2 ikke3 brød?4


One of the correction solutions recommends "Snakker dere ei engelsk?" What is "ei"?


It means "not".


Isn't "ei" the feminine article? As in "ei jente"? And "not" is "ikke"?


It's both, but since "engelsk" isn't used in a countable sense, it would have to be a negation in that sentence.


'ei' is the feminine indefinite article, compared to the masculine 'en'


In this sentence, it negates snakker. Ei can be used in place of ikke.

It's context / placement in the sentence will clarify whether ei is an indefinite (feminine) article or used for negation.


"Snakker du ikke Engelsk" is an alternate translation I was given. My answer was considered correct, even if I put 'du' after 'ikke'. My answer is wrong when I put 'du' in front, however. Can someone please explain the grammar rules behind this?


Consider the following English sentences:
You don't speak English.
Don't you speak English?

Notice how the question begins with a verb, but the statement begins with the subject. It's the same in Norwegian:
Du snakker ikke engelsk. (Statement, subject first.)
Snakker du ikke engelsk? (Question, verb first.)


In Norwegian, is this incredulous/sarcastic in same way as English?


It could be, but doesn't have to.


completely unrelated, but i just wanna know if we're learning bokmal here or nynorsk?


I believe it's Bokmal. It say's that in parenthesis at least. It's confusing how many different alternative answers others are getting though.


Why is it not "du snakker engelsk, ikke sant"?


Ikke sant = "isn't that so?", or in this context it means "don't you?" as in "You speak English, don't you?"


I was shown that both "Snakker du ikke engelsk" and "Snakker ikke du engelsk" are correct. What's the difference and which one is more respectful?


I'm not a native, so what I say might be wrong. I think "Snakker ikke du engelsk" is an order, much in the sense of "Don't you dare to speak english!" while "Snakker du ikke engelsk" is a relatively harmless/neutral question if someone is able to speak english or not.


Why not ikke snakker? Is there a grammar rule for this?


Is 'ikke du snakker engelsk' correct???


How would i know how to arrange "don't you speak" as "snakker du ikke". The arrangement would be "speak you not" and its confusing.


Well, you know now. Other than that, make sure to read the Tips and Notes section for each skill on the website (unfortunatly, they are not available on the mobile app for the Norwegian tree).

The major difference is that English often uses a "do-construct" for questions. Norwegian doesn't do that. If you want to ask a question, most of the time it's enough to put the verb in the first postion. For example "Du snakker norsk" is a statement. "Snakker du norsk?" is a question.


My confusion with this is in english saying "don't you...?" Is basically saying 'you do, right?' But adding the 'not' (ikke) makes it seem like "you DON'T, right?" in norsk. To me, at least.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.