"I am on a visit."
Translation:Jeg er på besøk.
Depends on the emphasis, whether you are visiting or on a visit. Subtle.
You add the article when the emphasis is on the specific visit, and not on the fact that you're visiting.
So just to clarify, like in English "på" means to be physically on something (I am on a couch) as well as abstractly on something (I am on a visit). Does this apply across the board?
after beeing confused about the whole "besøk" thing when translating eng-nor, I just realised that it is a lot like german...dubble translation problems... aarrgg
I am confused about how "besøk" can be both something you are on (or doing = "on a visit"), and something you have ("visitors"). Any help?
"et besøk" = "a visit". You can be on a visit, or you can have a visit by somebody else.