"The relationship is bad."
Translation:Das Verhältnis ist schlecht.
That's usually true, unless you have an affair, then you'd use 'das Verhältnis'.
'Sie haben ein Verhältnis.' (= 'They have an affair'), but 'Sie sind in einer Beziehung' (= 'They are in a relationship.').
[das Verhältnis] is affair, relationship, love affair, sth between people in emotional way. [die Beziehung] is the contact, relation, more like the type of connection between people.
Was ist deine Beziezung mit ihm? What is your connection with him (like how do you know him)?
But both are used for relationships (like relationship of a couple)
I got the two cross-wired in my head and came up with die Verziehung. Which apparently means warp.
Deep meaning deeply hidden, I think.
Sigh. Crumbs, but I suck at learning vocab. :(
What would the meaning be if we changed Verhältnis to a dative case? ,,Dem Verhältnis ist schlecht"?
Surely there would need to be a reason (Grammatically speaking) to use the dative case?