"The bear lost its garden chair in the sea water."
Translation:Bjørnen mistede sin havestol i havvandet.
Whenever I think this course can't produce a more amazing sentence than before, I'm proven wrong.
So the bear seems to have stolen the chair and then manages to lose it? Bad bear!
"Bjørnen mistede sin havstol i havevandet." Not that it makes any sense, but that's how you'd say it :)
There are no elves or fairies either, or bears with garden chairs, but that doesn't mean we can't talk about them or tell stories where they do exist.
Language is not restricted to what is, and "garden water" is no less meaningful than "garden snake", except that we just happen to use garden snake much more often.
Garden water (havevand) is water in a garden or water from a garden, nothing odd about that. It's a perfectly grammatical compound noun in Danish, just probably not one anyone has ever needed or will ever need.
I believe that 'mistede' would be along the lines of misplacing something whereas 'tabt' would be to lose a game or match.
When talking about losing an object, "tabte" is usually having dropped it, and "mistede" is having lost or misplaced it.