"Ця жінка вечеряє."

Переклад:The woman has dinner.

June 11, 2015

24 коментарі
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Taras2186

можливо помиляюсь але - The woman has dinner.- перекладається - ця жінка має вечерю-.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

дослівно може й так. Але to have dinner пееркладається як "вечеряти"


https://www.duolingo.com/profile/Roman83887

Добре, тоді чому в інших завданнях до цього, всюди вживалося eat замість have?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Тому що англійська мова багатогранна - можна сказати й to eat dinner, і to have dinner, і навіть to dine


https://www.duolingo.com/profile/Roman83887

так, але відповідь зараховує тільки як have і eat видає помилку


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Можливо, був одрук? Яким було речення повністю?

Ось такі речення є в списку тих, що приймаються:

The woman eats dinner.

The woman is eating dinner.


https://www.duolingo.com/profile/Roman83887

так, мабуть закінчення s як раз і не було, дякую за допомогу


https://www.duolingo.com/profile/RayFacker

А якщо "the woman eat dinner" чому не вірно


https://www.duolingo.com/profile/-A1Ja

Тому що потрібно не eat а eats


https://www.duolingo.com/profile/fantasticyarosh

Вечеря хіба не supper?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

supper теж може бути. Можна почитати (дуже коротко) ось тут.


https://www.duolingo.com/profile/PIKv19

Has/have- має. Навіщо в цьому реченні ставити "has"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Це просто треба запам'ятати як шаблон. Часто в мові немає відповіді на запитання "чому?", у всякому разі кращої відповіді, ніж "тому що так прийнято говорити".

Коли ми говоримо "Вона вечеряє", англійською скажуть She has dinner (або навіть She's having dinner) - це дослівно "вона має вечерю", але дослівний переклад тут не підходить, він корисний лише для розуміння структури речення, але не його сенсу.


https://www.duolingo.com/profile/Alex509166

Чому у попередньому завданні has a breakfast - правильно, а тут has a dinner - помилка, артикль "a" не приймає!?


https://www.duolingo.com/profile/cS1l7

Чому так? Де англійське слово яке вказує на те відбувається вечеря, (де вказано що жінка їсть?) Речення "The woman has dinner" показує на те що вечеря Є, а не про те що вечерю вже їдять. Чи чогось не розумію? Які варіанти перекладу тут можливі? Якщо цей переклад правильний, то коли доречний цей переклад "The woman has dinner"? Я тільки починаю вчити англійську мову. Будь ласка, поясніть що і як має бути.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Вище є відповідь, але, може, варто ще раз написати - дослівні переклади не завжди працюють, у будь-якій мові (англійська та українська не винятки) існують ідіоматичні вирази, які не завжди перекладаються дослівно на інші мови.

to have dinner/lunch/breakfast можна просто вважати ідіоматичним виразом, що означає вечеряти/обідати/снідати

I'm having dinner with my kids - Я вечеряю з дітьми

To had lunch with his colleagues - Том пообідав з колегами


https://www.duolingo.com/profile/LepaIvanov

А чому вечеряти не supper?


https://www.duolingo.com/profile/Kvasoff

Чому не приймає з артиклєм "has a dinner"?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Це можна вважати ідіоматичним вживанням артиклів.

Зазвичай, коли ми говоримо про те, що ми снідаємо, обідаємо, вечеряємо, ми не використовуємо артиклів.

I'm having dinner right now - Просто зараз я вечеряю

Tom had lunch at 12:30 yesterday - Учора Том пообідав о 12:30

I usually have breakfast before going to work - Зазвичай я снідаю перед тим, як піти на роботу.

Але можна сказати і to have a dinner - з артиклем - тут трохи міняється значення того, про що ви говорите. Це буде означати, що ви на якісь формальній вечері або урочистому обіді, на бенкеті. Тобто навряд чи вам доведеться вживати це з артиклем дуже часто (ну, у всяком разі у мене таких нагод майже немає).

Ось тут англійською пояснено.

When one says "have a dinner, it would be referring to a formal feast or banquet (see definition 1b). On the other hand, if one says "have dinner" (without an indefinite article), it would mean having the main meal of the day.


https://www.duolingo.com/profile/VasylKalym

Чому The woman eats dinner" не підходить?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Такий переклад (дослівно) приймається в якості правильного. Можливо, був якийсь одрук? Ви не зберегли скріншот?

Дивлячись у звіти, найпопулярніша помилка-одрук - це написати women замість woman, а ще забувають додати -s до дієслова eat


https://www.duolingo.com/profile/Hi.Its.Axi

Мені здається що правильніше було б "the woman EATS dinner"


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2252

Ваш переклад теж приймається, але він не "правильніший", він один із правильних.

Тут вище є пояснення про те, що англійською to have breakfast/lunch/dinner - це ідіоматичний вислів, що означає їсти сніданок/обід/вечерю

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.